Subject: Названия пунктов Люди! Посоветуйте, как лучше: переводить названия пунктов, подпунктов типа: было А), B), C), D), а будет А) Б) В) Г) и т.д.Как-то я раньше об этом не задумывался, делал как попало. Но в данном случае речь идет о нормативной документации. Вы как обычно делаете? |
последнее время многие требуют сохранения латинской нумерации - да и переводить проще, не запутаешься |
Attn: Tholomeo Какой нормативный документ переводите? Если иностранный, то надо сохранять принятое обозначение пунктов латиницей. Для русскоязычных документов (оригиналов) это не всегда соблюдается, т.е. всегда переводятся на иностранное обозначение. ОДнако, для технических док-тов, которые будут отдельно использоваться сторонами, возможно разноязычное обозначение. |
вот я и думаю. по идее им по фигу, но я уже начал (почему-то) так делать, и теперь в лом менять обратно:) |
You need to be logged in to post in the forum |