Subject: "неамериканизированный" перевод несуществующего в русском словосочетания "надчеркнутый символ", (стандартное математическое обозначение усреднения величины) без употребления "overlined" and "overscored" Попробую предельно конретизировать свой вопрос.Известен ли кому-нибудь англоязычный ("неамериканский")аналог перевод словосочетания "надчеркнутый символ", (стандартное математическое обозначение усреднения величины) без употребления причастий "overlined" and "overscored"? |
|
link 21.02.2006 15:16 |
Что конкретно Вам надо перевести-то? Предложение? Давайте его сюда. Иначе используйте слово VINCULUM и попросите Вашего босса угомониться. ((: |
overscore, overline, spacing overscore, macron, spacing macron, APL overbar - все это надстрочная линия (надстрочная метка), знак ‾ |
а в математике конечно vinculum. |
Vinculum: Mathematics. A bar drawn over two or more algebraic terms to indicate that they are to be treated as a single term |
|
link 21.02.2006 15:32 |
там про группу символов грицца, а не про один |
|
link 21.02.2006 15:38 |
А период дроби? |
так тогда это межсимвольный диакритик) |
|
link 21.02.2006 15:41 |
Так а как тогда? (: |
сие тайна великая есть) |
Есть математическая формула, в которой некоторые символы сопровождаются чертой сверху, которая обозначает математическое усреднение. Мне необходимо ввести в тексте статьи непосредственно после формулы пояснение данного атрибута символов по стандартной схеме: Mr. Noname identified the relationship between x, y, and z х + у + y1 = z, (пусть символ "надчеркивания" здесь присутствует над y1) where x, y, y1, and z are ..., respectively, and "черта сверху" denotes averaging over ... Как эту "черту сверху" перевести на Английский? |
так чем не устраивают все предложенные выше варианты? или они слишком американские? |
Overline забраковано рецензентом. Overscore - навряд ли английское. Остается попробовать взять в кавычки одно из вышеприведенных Вами словосочетаний, "типа, извините, но мы не местные..." |
а у рецензента-то есть варианты - если он/она бракует? |
не поленился и переговорил с 1 американцем и 2(!) британцами. резюме: .... как бы по-мягче написать, как они отозвались о вашем рецензенте.... М из пАдонковского КГ/АМ |
Wass, d. и остальные участники форума! Спасибо за попытку помочь. К сожалению, в моем ответе редактору журнала на замечание рецензента по поводу использованного мною причастия "overlined" мнения абстрактных американца и двух британцев, скорее всего, учитываться не будут :) & :( Однако, я попробую закавычить "американизм". Авось пройдет. |
Brains, Спасибо за Ваши усилия! Однако, "overbar" было уже отвергнуто пару минут назад двумя моими знакомыми "скандинавами", получившими образование в Кембридже. Они, к сожалению, по специальности не математики, но порекомендовали использовать следующий оборот "bar-overcoating symbolы". Честно говоря, меня гложут сомнения... |
Я как-то ISO склонен верить больше, чем скандинавам, где бы их ни обучали. Разница тут как минимум в том, что на стандарт ISO 10646 можно сослаться, равно как можно сослаться и на имеющиеся ресурсы Интернет. Как сослаться на скандинавов, будь они даже правы, я не знаю. Если Вы знаете, то просто не подсказывайте этого рецензенту. :-))) Я уж не говорю о том, что не обязательно всякий выпускник Кембриджа знает, как формально выверенно зовутся та хрень и вот эта фиготень, которыми они вполне успешно оперируют в своих расчётах. Я уж не говорю про тех, которые ими и оперировать не умеют — нашли, у кого спросить. |
You need to be logged in to post in the forum |