DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 21.02.2006 5:57 
Subject: ПолуOFF: термин
Доброе утро, уважаемые знатоки английского языка.
Скажите, пожалуйста, есть ли такой неофициальный термин "шептать", в том смысле, что переводчик "шепчет". Первый раз такое сегодня услышала, действительно есть такой термин или я что-то не понимаю?
Спасибо всем, кто откликнется.

 triplet

link 21.02.2006 6:01 
Есть термин voice-over (translation), когда на совещании переводчик (негромко, что бы не мешать выступающему и другим участникам совещания)переводит синхронно лицу или группе лиц, за которыми он закреплен.

 fcnfhnf

link 21.02.2006 6:01 
переводчик нашептывает на переговорах к примеру, переводя конкретно своему ассистируемому.

 Ромашка

link 21.02.2006 6:05 
Все это понятно, что переводчик не громко переводит, но само выражение "переводчик шепчет" существует?

 Гласность/Glasnost

link 21.02.2006 6:11 
Whisper interpretation

Simultaneous interpretation without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings. See also simultaneous interpreting without a booth.
http://www.barinas.com/u-z.htm

 nephew

link 21.02.2006 6:14 
это т.н. "шушутаж" - от фр. chuchotage, синхорн без специального обрудования, для маленьких групп. "Шептание" или "нашептывание".

 nephew

link 21.02.2006 6:15 
read: синхрон без специального обрудования :)

 V

link 21.02.2006 16:28 
именно как Гласность и нефью

 Dimking

link 21.02.2006 16:32 
Как вариант: "бормотаж", "мумутаж", "э-э-э.. как его там..таж"
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum