Subject: ПолуOFF: термин Доброе утро, уважаемые знатоки английского языка.Скажите, пожалуйста, есть ли такой неофициальный термин "шептать", в том смысле, что переводчик "шепчет". Первый раз такое сегодня услышала, действительно есть такой термин или я что-то не понимаю? Спасибо всем, кто откликнется. |
Есть термин voice-over (translation), когда на совещании переводчик (негромко, что бы не мешать выступающему и другим участникам совещания)переводит синхронно лицу или группе лиц, за которыми он закреплен. |
переводчик нашептывает на переговорах к примеру, переводя конкретно своему ассистируемому. |
Все это понятно, что переводчик не громко переводит, но само выражение "переводчик шепчет" существует? |
|
link 21.02.2006 6:11 |
Whisper interpretation Simultaneous interpretation without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings. See also simultaneous interpreting without a booth. |
это т.н. "шушутаж" - от фр. chuchotage, синхорн без специального обрудования, для маленьких групп. "Шептание" или "нашептывание". |
read: синхрон без специального обрудования :) |
именно как Гласность и нефью |
Как вариант: "бормотаж", "мумутаж", "э-э-э.. как его там..таж" :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |