|
link 20.02.2006 17:21 |
Subject: workplace violence Здравствуйте!Если кто-нибудь при переводе правил техник безопасности сталкивался с этим ,как с одним из пунктов, которые запрещены на рабочем месте наряду с ношением огнестрельног ооружия и horseplay of any kind, помогите, пожалуйста! Заранее спасибо! |
проявление в любом виде грубости и насилия на рабочем месте (если объеденить horseplay и violence - немного не понятно про что конкретно вопрос) |
|
link 20.02.2006 17:34 |
Спасибо! Это все serious safety violations... что horseplay (что мне тоже не очень понятно как перевести) что violence... Но проявление насилия мне нравится... Еще раз спасибо! |
|
link 20.02.2006 17:37 |
Оттуда же (без контекста)...Improper disposal of hazardous materials - это что? обращение с этими материалами, ликвидация или все вместе? |
|
link 20.02.2006 17:49 |
horseplay - rough noisy behaviour, especially when people push each other as a joke http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=37990&dict=CALD |
|
link 20.02.2006 17:52 |
2Гласность/Glasnost Это, я стесняюсь спросить ,что они делают на рабочем месте... по-русски... спасибо! |
Думаю обращение лучше ибо емкое словечко - включает все |
horseplay - хулиганство на рабочем месте :)) |
По поводу "horseplay" - "на рабочем месте категорически запрещается шуметь, бегать, толкаться" ("устраивать шумные игры" - так обычно в бассейнах пишут). Диковато, конечно, хотя... |
|
link 21.02.2006 5:58 |
да, с детьми было бы легче: не допускать игр и баловства на рабочем месте со взрослыми - посоветуйтесь с юристами и кадровиками: нормативный документ |
Improper disposal of hazardous materials - это неправильная/ненормативная утилизация опасных/вредных/загрязняющих веществ. |
You need to be logged in to post in the forum |