DictionaryForumContacts

 marlene

link 19.02.2006 20:27 
Subject: Standard for Occupational Exposure to Bloodborne Pathogens med.
как стилистически грамотно перевести ЭТО? есть варианты?
Заранее спасибо за помощь

 KotikMurlika

link 19.02.2006 20:42 
норма профессиональной экспозиции болезнетворных микроорганизмов, переносимых с кровью.
но нужна шлифовка, я в медицине не очень..=)

 marlene

link 19.02.2006 20:44 
да, это у вас какой-то калькированный перевод получился)))

 KotikMurlika

link 19.02.2006 20:48 
ну я же говорю,я не медик!!
а вы сами не из области медицины? если да, то вам проще...=))

 marlene

link 19.02.2006 20:51 
я сама из области романо-германской филологии))) Но стилистику этого предложения мне что-то никак не получается обработать. Вообще, заголовок стандарта означает следующее: Стандарт по воздействию на рабочем месте патогенных микроорганизмов, переносимыми с током крови» - боле литературно у меня получилось так: Стандарт «Профессиональный контакт с патогенными микроорганизмами, переносимыми с током крови» Все равно криво как-то...

 KotikMurlika

link 19.02.2006 21:06 
уф! ну и задачка!=))
конец предложения, по-моему звучит неплохо, а вот начало...
даже не знаю...по крайней мере лучшего предложить ничего не могу!=(

 Kate-I

link 20.02.2006 7:02 
- предельно допустимый контакт с б.м. на рабочем месте (возм)

 marlene

link 20.02.2006 9:57 
Да, спасибо, уже ближе

 nephew

link 20.02.2006 21:52 
риск профессионального заражения гемоконтактными инфекциями/профессиональный риск заражения гемоконтактными инфекциями

 

You need to be logged in to post in the forum