Subject: Standard for Occupational Exposure to Bloodborne Pathogens med. как стилистически грамотно перевести ЭТО? есть варианты?Заранее спасибо за помощь |
|
link 19.02.2006 20:42 |
норма профессиональной экспозиции болезнетворных микроорганизмов, переносимых с кровью. но нужна шлифовка, я в медицине не очень..=) |
да, это у вас какой-то калькированный перевод получился))) |
|
link 19.02.2006 20:48 |
ну я же говорю,я не медик!! а вы сами не из области медицины? если да, то вам проще...=)) |
я сама из области романо-германской филологии))) Но стилистику этого предложения мне что-то никак не получается обработать. Вообще, заголовок стандарта означает следующее: Стандарт по воздействию на рабочем месте патогенных микроорганизмов, переносимыми с током крови» - боле литературно у меня получилось так: Стандарт «Профессиональный контакт с патогенными микроорганизмами, переносимыми с током крови» Все равно криво как-то... |
|
link 19.02.2006 21:06 |
уф! ну и задачка!=)) конец предложения, по-моему звучит неплохо, а вот начало... даже не знаю...по крайней мере лучшего предложить ничего не могу!=( |
- предельно допустимый контакт с б.м. на рабочем месте (возм) |
Да, спасибо, уже ближе |
риск профессионального заражения гемоконтактными инфекциями/профессиональный риск заражения гемоконтактными инфекциями |
You need to be logged in to post in the forum |