Subject: как лучше перевести как лучше перевестиThe train rolled past countless valleys and hills, all with quaint towns and villages nestled romantically in every corner. Мой вариант Поезд катился по бесконечным долинам и холмам, сплошь усеянными затейливыми небольшими городками и деревеньками. но вот что-то не то |
"затейливыми городками" не лезет, ИМХО |
|
link 18.02.2006 20:56 |
причудливые? |
Какими-какими? Может, милыми старинными? Мимо поезда проплывали бесчисленные низины и возвышенности, здесь и там усыпанные романтическими старинными городками и деревушками. Но это в первом приближении, конечно,— вылизывайте сами. |
|
link 19.02.2006 3:17 |
Поезд проносился по бесчисленным долинам и взгорьям, сплошь усеянным городками и деревушками, причудливыми и романтичными. Типа того. По-моему, "причудливые" здесь как quaint тоже катит. |
You need to be logged in to post in the forum |