|
link 18.02.2006 17:29 |
Subject: жить как у Христа за пазухой Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Дело в том, что у нас в университете дали данное выражение на перевод без сопровождения какого-либо контекста, поэтому, к сожалению, приходится спрашивать о переводе в таком вот "голом" виде. Заранее большое спасибо |
иногда пойдет live in clover |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=сыр в масле&sc=310&L1=2&L2=1 как сыр в масле live in clover |
or on easy street |
|
link 18.02.2006 18:41 |
+ live a cushy life + ride the gravy train http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990820 http://www.worldwidewords.org/qa/qa-gra4.htm |
|
link 18.02.2006 20:34 |
Когда-то зачем-то скопировал себе в файл все близкие по значению выражения :) be on the cushion |
|
link 19.02.2006 5:05 |
in the lap of luxury |
|
link 19.02.2006 5:16 |
also: living the life of Riley living in the land of milk and honey Living in Fat City/hog heaven |
as safe as in God's pocket |
You need to be logged in to post in the forum |