DictionaryForumContacts

 munevich

link 17.02.2006 14:04 
Subject: juxtamembrane domain
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 DpoH

link 17.02.2006 14:09 
контекст пррэлесный... домен юкстамембраны ;)

 munevich

link 17.02.2006 14:25 
простите, контекст я и сама понимаю, мне нужен был перевод конкретного термина

 DpoH

link 17.02.2006 14:53 
нашел вот вам, точно Юкстамембранный домен

http://med-lib.ru/encik/endok/part6-4.shtml
http://www.sante.ru/articles/article.aspx?id=14

 munevich

link 17.02.2006 17:14 
большое спасибо

 Franky

link 17.02.2006 17:28 
Реплика "простите, контекст я и сама понимаю, мне нужен был перевод конкретного термина" получает первое место в номинации "Самый оригинальный ответ аскера-новичка на просьбу предоставить контекст"!!!

 Simplex

link 17.02.2006 17:48 
Если выражаться более простым языком, то это "околомембранная область", "пространство" или "зона"

 munevich

link 17.02.2006 18:32 
Уважаемый Franky, своим ответом я честное слово не хотела усомниться в чьих либо профессиональных качествах, просто получив на предыдущий запрос
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47231&L1=1&L2=2
замечательный дословный перевод,не несущий при этом никакого биологического смысла, предпочла спрашивать просто значение терминов, на мой взгляд не нуждающихся в контексте

заранее благодарна за внимание
аскер-новичок

 Доброжеватель

link 17.02.2006 19:35 
Присоединяюсь к мнению Simplex('а?) -- это околомембранная область (зона, пространство).

Уважаемая munevich, вы упускаете из вида тот факт, что для корректного перевода нужно видеть контекст (который есть у вас и которого не видим мы), даже если Вам кажется, что для него контекст не нужен.

 nephew

link 18.02.2006 9:01 
вы меня, конечно, извините, но вы (plural) c вашим культом контекста дошли до абсурда. если вам (plural) для перевода juxtamembrane domain требуется контекст, значит, это термин не из вашего домена :)) и не утруждайтесь ответом.

 Доброжеватель

link 18.02.2006 13:09 
nephew, а как Вы переведете это сочетание? Просто любопытно.

 nephew

link 18.02.2006 13:28 
если бы меня под дулом пистолета заставили высказываться по сабжу :), я бы ответила, как Simplex, но для гарантии уточнила бы у физиолога; видимо, он согласился бы с Simplex, поскольку juxta как префикс переводится "около-".
видите, сколько "бы" :))
но ув. Franky-то, я полагаю, никто пистолет к виску не приставлял и высказываться не заставлял, вот и весь мой поинт в данной ветке

 Chita

link 18.02.2006 13:58 
не думаю, что какой-нибудь физиолог сможет что-нибудь посоветовать без контекста

здесь может быть что угодно, от околомембранной (периферической) области клетки до околомембранного домена какой-нибудь трансмембранной молекулы

учитывая прошлый пост (в моем переводе которого аскер не усмотрел биологического смысла) - наверно, имеется в виду последнее, все-таки "domain" чаще означает домен/участок молекулы (с которым связывается лиганд), а не просто область или пространство

 Доброжеватель

link 18.02.2006 19:25 
Тоже возможно, соглашусь и с этим.

 munevich

link 18.02.2006 21:59 
Позвольте еще один вопрос по молекулярщине:
The matricellular protein SPARC (secreted protein acidic and rich in cysteine), also known as osteonectin......

особенно важно то что в скобочках, у меня получается: кислый секреторный белок богатый цистеином, правельно ли это?

большое спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum