DictionaryForumContacts

 Almira

link 17.02.2006 9:44 
Subject: ПолуОФФ: SHALL в юр. текстах
Други переводчики, я сейчас обязана написать объяснительную, почему я использовала форму "будущего времени" - shall в переводе Положения ПРедставительсва. Я попыталась объяснить, что shall используется в юридических текстах, но пока безрезультатно!

Помогите пожалуйста с порталами или выписками из правил, где бы это четко говорилось, а то у меня пока просто общие примеры по использованию этого модального глагола, а именно юридических нет.

 Tarion

link 17.02.2006 9:50 

 Tarion

link 17.02.2006 9:52 

 svetlana_k

link 17.02.2006 9:54 
http://search.yahoo.com/search?p=the+parties+shall&sm=Yahoo!+Search&fr=FP-tab-web-t&toggle=1&cop=&ei=UTF-8

 Codeater

link 17.02.2006 9:58 
О боже, какой кошмар! А кому вы должны записку написать? Кто сомневается?
Господи, с какими идиотами людям работать приходится. Мои соболезнования.

 Tarion

link 17.02.2006 9:59 
http://resources.lawinfo.com/index.cfm?action=dictionary&show=main

Almira, тебе книжку дать по межправу? Она довольно тяжелая, можно треснуть грамотея по черепу...

 OL

link 17.02.2006 10:01 
да уж... бывают грамматеи. им еще и объяснительную писать надо..

 Almira

link 17.02.2006 10:03 
Спасибо за книжку, Тари, я бы с удовольствием, но объяснение придется по мылу высылать!

Ни как успокоиться не могу! Меня же щас чуть НЕ УВОЛИЛИ за не корректный перевод! (Ну конечно уволили звучит громко, но нагоняй я получила зверский, и казать то ничего не сказала, в шоке была)

 pupil

link 17.02.2006 10:04 
зашибись! кто-то шибко грамотный знает, что shall - это форма будущего времени!
убивать надо таких знатоков в детстве.
сорри за офф флуд, случай вопиющий просто..

 Tarion

link 17.02.2006 10:08 
У тебя время терпит? У меня дома 2-3 учебника по юрперу есть. Если вечером заедешь, я тебе их дам на пару дней.

Претензии были от старшего переводчика или заказчика?

 Almira

link 17.02.2006 10:20 
Да от заказчика. Самое прикольное: ты же знаешь, Тари, что я как стажер иду. Так вот именно этот текст я проверила с нашим старшим переводчиком!

К сожалению, записку только что пришлось отправить, а то они думали стоит ли обращаться и далее к ТАКОЙ фирме.

 kintorov

link 17.02.2006 10:29 
Uses of Shall and Will and Should

In England, shall is used to express the simple future for first person I and we, as in "Shall we meet by the river?" Will would be used in the simple future for all other persons. Using will in the first person would express determination on the part of the speaker, as in "We will finish this project by tonight, by golly!" Using shall in second and third persons would indicate some kind of promise about the subject, as in "This shall be revealed to you in good time." This usage is certainly acceptable in the U.S., although shall is used far less frequently. The distinction between the two is often obscured by the contraction 'll, which is the same for both verbs.
In the United States, we seldom use shall for anything other than polite questions (suggesting an element of permission) in the first-person:
• "Shall we go now?"
• "Shall I call a doctor for you?"
(In the second sentence, many writers would use should instead, although should is somewhat more tentative than shall.) In the U.S., to express the future tense, the verb will is used in all other cases.

Shall is often used in formal situtations (legal or legalistic documents, minutes to meetings, etc.) to express obligation, even with third-person and second-person constructions:

• The board of directors shall be responsible for payment to stockholders.
• The college president shall report financial shortfalls to the executive director each semester."
Should is usually replaced, nowadays, by would. It is still used, however, to mean "ought to" as in
• You really shouldn't do that.
• If you think that was amazing, you should have seen it last night.
In British English and very formal American English, one is apt to hear or read should with the first-person pronouns in expressions of liking such as "I should prefer iced tea" and in tentative expressions of opinion such as
• I should imagine they'll vote Conservative.

(The New Fowler's Modern English Usage edited by R.W. Burchfield. Clarendon Press: Oxford, England. 1996. Used with the permission of Oxford University Press. Examples our own.)

http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/

 Bangladesh

link 17.02.2006 10:36 
2Almira: а старшой-то переводчик ваш, что, не поддержал стажера? - странные у вас дела творятся, по идее, именно он должен был решить вопрос на месте, не привлекая вас к ответственности - бегите оттуда, пока не поздно

 Almira

link 17.02.2006 10:41 
Да, нет здесь немного иная ситуация. Во-первых, мы со ст. пер-чиком в не очень хороших отношениях, поэтому его я звать точно не хотела. Во-вторых, это ведь не первый мой прокол. Попадает в основном из-за невнимательности и рассеянности. К тому же нашему менеджеру до лампочки, почему заказчики не довольно, его волнует, что заказчики недовольны и в этом виновата Я. Поэтому он сначала на меня (по привычке) развыступался, а потом потребовалл, что бы я для заказчиков объяснение написала почему у меня весь текст в "будущем времени, хотя он в настоящем"!

 Tarion

link 17.02.2006 10:56 
Альмирчик, да не обращай ты на них на всех внимания... Чес-слово... Ошибки бывают у всех - мы люди, а не машины. А здесь имеет место не ошибка, а безграмотность заказчика. А начальство просто по умолчанию любит ругать подчиненных - для острастки. Главное, что ты была права. А выгонят-не выгонят... Не последнее же это место, где нужны толмачи. Плюсь и забудь. Сейчас по городу у всех какие-то проблемы. Косяки есть за каждым. А тут вообще ты была права.

 kintorov

link 17.02.2006 11:06 
Almira, обоснуйте ваш ответ с точки зрения грамматики (дайте им ссылки) и приведите образцы договоров, протоколов и т.д. (хороших конечно, написанных носителями), вы сможете их найти много, даже в сети.

 Dimking

link 17.02.2006 11:12 
Альмира, да, ты ошиблась.
Это не будущее время, а выражение долженствования в силу договора, закона и тд. Переводится нашим настоящим, те. "the Buyer shall buy" = "Покупатель покупает".
Так что извиняйся, зарубай это на носу и поехали дальше.

 kintorov

link 17.02.2006 11:17 
Альмира, приведите пример ошибки, может Вы действительно ошиблись.

 Alex15

link 17.02.2006 11:18 
Тут отступать уже некуда. А вообще, появилась такая тенденция - при переводе уставов и пр. с русского на англ. язык давать настоящее время. Но Вы им об этом не говорите. К тому же, shall здесь не ошибка и НЕ ОБОЗНАЧАЕТ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ. Где-то когда-то на форуме это исчерпывающе объяснил V.

 Almira

link 17.02.2006 11:24 
Да Вы о чем, товарисчи. Не надо мне объяснять как переводится или употребляется shall, я это прекрасно знаю.

И ни как не ошиблась припереводе. Если я даже и возьмусь употребить shall в будущем времени, то ТОЛЬКО с местоимениями Я и МЫ, больше ни как! А когда, говорят, The Company shall ... это точно не будущее время

 Enote

link 17.02.2006 11:25 
Dimking, ошиблась на Альмира, а Заказчик, который очень хорошо разбирается в English и сразу понял Shall как будушее время, а Договоре употреблено настоящее. Перевод был на язык, так ведь?

 Enote

link 17.02.2006 11:31 
Найти бы объяснение типа от kintorov в каком-нибудь школьном букваре, вроде учебника для 7-го класса, отксерить вместе с титульным листом и Заказчику заслать - путь утрётся и не вякает.

 Dimking

link 17.02.2006 11:33 
Альмира,
еще раз по порядку - откуда куда был перевод, что написала ты и что хочет заказчик?

 kintorov

link 17.02.2006 11:33 
Я понял,что вы переводили "компания предоставляет..." "The Company shall provide...", тогда вы правы и ответьте заказчику по полной программе, чтобы больше не наезжал.

 Dimking

link 17.02.2006 11:34 
А объяснения использования shall в документах, законах и пр. - это действительно учебник 10 класса. Сам помню.

 Dimking

link 17.02.2006 11:49 
Все, врубился.
Альмира,
Передай этим уродам, что пускай заткнут свои дилетантские знания себе в задницу, уроды блин, если не знают, так хоть пускай не лезут, в школе надо было хорошо учиться, дебилы.
Так и передай, скажи "Димкин сказал".
(звучит вроде убедительно :-))

У кого есть школьный учебник Кузовлева за 10 класс?
Не поленитесь процитировать.

 rms

link 17.02.2006 11:58 
2Dimking
Я думаю, как это сейчас часто бывает, у этих заказчиков образование 3 класса церковно-приходской школы + какой-нить левый МВА и пафоса полные штаны... ;)
Так что учебник за 10-й класс им вряд ли поможет :)))

 gulya7

link 17.02.2006 13:42 
не горюй, Альмира. Если ты работаешь с юр. переводами, это что-то значит.... А твой работодатель обязан защитить тебя, так как он прежде чем брать тебя на работу, тестировал тебя, наверное, проверял твою профессиональность как переводчика...

 

You need to be logged in to post in the forum