DictionaryForumContacts

 Tony

link 15.02.2006 15:05 
Subject: военный комиссар mil.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:военный комиссар Москвы

Заранее спасибо

 Аристарх

link 15.02.2006 15:23 
military commissar

 мilitary

link 15.02.2006 15:30 
Chief military service commissioner, Moscow.
так сказал бы навскидку. поэтому очень имхо.

 Аристарх

link 15.02.2006 15:33 
А моя версия из нового большого русско-английского словаря Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. На нем (варианте) не настаиваю, но словарь отличный. Тони, выбирайте, что больше подходит :)

 мilitary

link 15.02.2006 15:46 
Следует ещё учесть что военным комиссаром у нас до середины сороковых назывались действительно комиссары (и звание было "комиссар"), а не те кто нынче призывом и мобилизацией ведает.
интересно что имели в виду авторы словаря.

 Аристарх

link 15.02.2006 15:49 
military
Этот словарь самый современный. 2004 года выпуска. Врядли они имели ввиду комиссара до середины 40-х :)

 мilitary

link 15.02.2006 15:59 
ну значит commissar:)

 military

link 15.02.2006 18:15 
Аристарх, впрочем лично Вам я рекомендую гугльнуть ваш вариант в кавычках и по возможности вчитаться в то что в основном выгугливается. может быть вы и усомнитесь что уважаемые Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной, как Вы говорите "соображают в тематике".

 Аристарх

link 15.02.2006 20:13 
Погуглил. Дело в том, что в англоязычных странах нет такого понятия, как военный комиссар. Соответственно и готового термина нет. А перевести его как-то надо. Сайты в гугле ,кстати, какого-то сомнительного содержания. Так что вчитываться в них даже не стал. Ни одного англоязычного. Наверное, и авторы словаря нашли единственный более менее подходящий вариант. Подождем нащих гуру, что они скажут. Может, у них будут какие соображения.
А насчет того, что **уважаемые Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной, как Вы говорите "соображают в тематике".** Это Вы зря. Словарь очень хороший. Даже Палажченко его расхваливал. А это обо многом говорит.

 -

link 15.02.2006 23:27 
Ну а если такого понятия ТАМ нет, то не стоит ли просто перевсти транслитерацией и в сносочке, как примечание переводчика, так это доходчиво объяснить, чем, собственно, комиссары в то время занимались в России? Просто провести, как реалию?

 military

link 16.02.2006 5:43 
Вот я о том и говорю - те комиссары занимались одним (рассказать, кто не знает?), военный комиссар москвы - другим. Да. у них такого нет. поэтому имхо надо переводить так чтобы было понятно чем этот человек занимается.. наверное какнибудь так - Chief military service RECRUITMENT commissioner, Moscow.

 military

link 16.02.2006 5:54 
-
военный комиссар москвы - уникальная должность. помоему даже генеральская. это человек который отвечает за призыв и мобилизационную подготовку во всей Москве. ничего общего с комиссарами времён ВОВ.

Аристарх, я не говорю что словарь плохой. просто могли не учесть ВСЕГО.

 мilitary

link 16.02.2006 6:42 
http://www.thefreedictionary.com/commissar

как Вы думаете, правильно ли люди истолкуют military comissar, Moscow? :)

 Аристарх

link 16.02.2006 7:27 
Мне кажется, идеальный вариант был бы military commissar, а в скобках пояснить. Например, привести версию, высказанную military. ИМХО будет то, что надо.

 V

link 6.03.2006 14:59 
на "Военкомат" еще один вариант перевода: recruiting and enlistment station / enlistment office

 

You need to be logged in to post in the forum