Subject: претензии к друг другу Соглашение:После выполнения условий п. 1 настоящего Соглашения стороны финансовых, экономических и иных претензий друг к другу не имеют. Upon the performance of art. 1 of the present Agreement the Parties will not have any financial, economic and other claims against each other. any commemts? |
1. Артикль перед performance не нужен. 2. will not have значает БУДУТ иметь. Лучше пишите have no.... |
"the" в данном случае употребляться может. И даже предпочтительно его оставить. |
спасибо за комментарии! толко не совсем понял по-поводу "will not have значает БУДУТ иметь." |
Kate, Ok, whatever! As you wish :) Я знаю что можно, but doesn't sound too good to me. |
Rus Означает. Я "О" пропустил |
Levitan то что "О" пропущено - это я понял))) "will not have any claims" - "БУДУТ иметь претензии" я вот это непонял |
Levitan, trust me ) rus, лучше убрать "present" перед "Agreement" и напишите do not have |
Если бы я сдал перевод, где было бы написано "the present Agreement", меня бы уволили без выходного пособия, т.к. ВО ВСЕХ оригиналах пишут "this Agreement". ... the Parties shall have no... |
mutual claims? |
Rus, Лучше пиши: Upon the performance of art. 1 of this Agreement the Parties have no financial, economic and other claims against each other. Из оригинала текста следует, что стороны УЖЕ выполнили условия статьи 1 соглашения и НЕ ИМЕЮТ (а не "не будут иметь"/"will not have") претензии друг к другу. |
а еще может neither Party shall have? |
Alex В оригиналах гражданско-правовых договоров я тоже все время встречал "THIS agreement", хотя, в некоторых международных договорах я видел и "PRESENT agreement". |
|
link 15.02.2006 15:09 |
Alex15: Однако встречается: |
зачем Вам такой grand style в обычном agreement-e. Present не надо. |
Хорошо, но если мы переводим кредитный договор, договор поставки, залога и пр. (т.е., как отметил Левитан, один из гражданско-правовых договоров), будем писать "this Agreement", который перводится как "настоящий Договор". |
позвольте, но financial and economic claims звучит как-то совсем плохо..( |
shall have no further financial or other claims ... |
monetary? (Irisha??) |
"НЕ, НЕ, не приведи Господь, НЕ-Е, шо ты!! :-)))))))))))))" (с) :-) |
"Ну тада объясни" (с) :-)))))))))))))))))))))) |
Только после Вас :-))))))))))))) |
лана, по стейку пошел :-))))))))))))))))))))))) |
Ну, объясни!!! Правда же буду мучаться. |
Что я буду делать? :-)))))))))) |
|
link 15.02.2006 19:54 |
reciprocal claims clause 1 |
не reciprocal mutual |
counter? :-) |
нет |
Почему? |
а нипабёш? :-) |
Это еще что? |
Тьфу ты! Прекращай, я уже перестала тебя понимать! Не, ты вот честно скажи: я тебя хоть раз... хоть пальцем тронула? :-)) |
при всех стесняюсс :-)))))) |
Значит, про counterclaims объяснять не будешь? Ну, это чтоб я как дура не ждала тебя здесь (а подстерегла в другом месте). :-) |
завтра, лана? пошел я ужо я тебя... этаа.... ну,.... жду воооопщем.... |
Ага, ну а я ... эх! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |