DictionaryForumContacts

 rus

link 15.02.2006 14:35 
Subject: претензии к друг другу
Соглашение:

После выполнения условий п. 1 настоящего Соглашения стороны финансовых, экономических и иных претензий друг к другу не имеют.

Upon the performance of art. 1 of the present Agreement the Parties will not have any financial, economic and other claims against each other.

any commemts?

 Levitan

link 15.02.2006 14:40 

1. Артикль перед performance не нужен.

2. will not have значает БУДУТ иметь. Лучше пишите have no....

 Kate-I

link 15.02.2006 14:43 
"the" в данном случае употребляться может. И даже предпочтительно его оставить.

 rus

link 15.02.2006 14:46 
спасибо за комментарии! толко не совсем понял по-поводу "will not have значает БУДУТ иметь."

 Levitan

link 15.02.2006 14:47 
Kate,

Ok, whatever! As you wish :) Я знаю что можно, but doesn't sound too good to me.

 Levitan

link 15.02.2006 14:48 
Rus
Означает. Я "О" пропустил

 rus

link 15.02.2006 14:54 
Levitan
то что "О" пропущено - это я понял))) "will not have any claims" - "БУДУТ иметь претензии" я вот это непонял

 Kate-I

link 15.02.2006 14:56 
Levitan, trust me )

rus, лучше убрать "present" перед "Agreement" и напишите do not have

 Alex15

link 15.02.2006 14:57 
Если бы я сдал перевод, где было бы написано "the present Agreement", меня бы уволили без выходного пособия, т.к. ВО ВСЕХ оригиналах пишут "this Agreement".

... the Parties shall have no...

 суслик

link 15.02.2006 14:57 
mutual claims?

 Levitan

link 15.02.2006 15:00 

Rus,

Лучше пиши: Upon the performance of art. 1 of this Agreement the Parties have no financial, economic and other claims against each other.

Из оригинала текста следует, что стороны УЖЕ выполнили условия статьи 1 соглашения и НЕ ИМЕЮТ (а не "не будут иметь"/"will not have") претензии друг к другу.

 суслик

link 15.02.2006 15:04 
а еще может neither Party shall have?

 Levitan

link 15.02.2006 15:04 
Alex
В оригиналах гражданско-правовых договоров я тоже все время встречал "THIS agreement", хотя, в некоторых международных договорах я видел и "PRESENT agreement".

 Renaissance

link 15.02.2006 15:09 

 Kate-I

link 15.02.2006 15:16 
зачем Вам такой grand style в обычном agreement-e. Present не надо.

 Alex15

link 15.02.2006 16:38 
Хорошо, но если мы переводим кредитный договор, договор поставки, залога и пр. (т.е., как отметил Левитан, один из гражданско-правовых договоров), будем писать "this Agreement", который перводится как "настоящий Договор".

 Squirell

link 15.02.2006 16:51 
позвольте, но financial and economic claims звучит как-то совсем плохо..(

 Irisha

link 15.02.2006 16:54 
shall have no further financial or other claims ...

 V

link 15.02.2006 17:02 
monetary?

(Irisha??)

 Irisha

link 15.02.2006 17:03 
"НЕ, НЕ, не приведи Господь, НЕ-Е, шо ты!! :-)))))))))))))" (с)
:-)

 V

link 15.02.2006 17:05 
"Ну тада объясни" (с) :-))))))))))))))))))))))

 Irisha

link 15.02.2006 17:06 
Только после Вас :-)))))))))))))

 V

link 15.02.2006 17:08 
лана, по стейку пошел :-)))))))))))))))))))))))

 Irisha

link 15.02.2006 17:09 
Ну, объясни!!! Правда же буду мучаться.

 Irisha

link 15.02.2006 17:10 
Что я буду делать? :-))))))))))

 Bangladesh

link 15.02.2006 19:54 
reciprocal claims
clause 1

 V

link 16.02.2006 14:27 
не reciprocal

mutual

 Irisha

link 16.02.2006 14:33 
counter? :-)

 V

link 16.02.2006 15:21 
нет

 Irisha

link 16.02.2006 17:18 
Почему?

 V

link 16.02.2006 17:33 
а нипабёш?
:-)

 Irisha

link 16.02.2006 17:33 
Это еще что?

 Irisha

link 16.02.2006 17:35 
Тьфу ты! Прекращай, я уже перестала тебя понимать! Не, ты вот честно скажи: я тебя хоть раз... хоть пальцем тронула? :-))

 V

link 16.02.2006 17:36 
при всех стесняюсс :-))))))

 Irisha

link 16.02.2006 17:38 
Значит, про counterclaims объяснять не будешь? Ну, это чтоб я как дура не ждала тебя здесь (а подстерегла в другом месте). :-)

 V

link 16.02.2006 17:39 
завтра, лана?

пошел я ужо

я тебя... этаа.... ну,.... жду воооопщем....
:-)))

 Irisha

link 16.02.2006 17:41 
Ага, ну а я ... эх! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum