DictionaryForumContacts

 Dimking

link 15.02.2006 7:06 
Subject: третейский и арбитражный суды
Постоянно задаюсь вопросом: стоит ли разводить эти понятия при переводе на английский (в конкретном случае - "представлять интересы там-то и там-то), и если стоит, то как?

 Poisk Rulez

link 15.02.2006 7:29 
a) Пожалуйста, bro, не путай три вещи: (i) arbitration, (ii) арбитраж (iii) арбитражный суд.

Arbitration — это на самом деле то, что называется третейским судом. То есть это не государственный орган юстиции. Это просто достаточно авторитетное учреждение (например, Arbitration Institute of the Stockhold Chamber of Commerce), разбирающее коммерческие споры. Тот же МКАС, например, что при ТПП (они обычно все при ТПП), несмотря на своё наименование,является таким третейским судом. Его решения (again, awards, NOT judgments/decisions) обязательны для сторон спора только в том случае, если они сами согласились, что эти awards будут для них ОБЯЗАТЕЛЬНЫ. Третейские суды (arbitration tribunals) руководствуются, помимо своих собственных процедурных регламентов, не только (а иногда и не столько) законами той или иной страны (хотя выбор права играет роль), сколько обычаями торгового оборота, обыкновениями, заведёнными порядками, наконец, соображениями элементарной справедливости. Далее, an award как правило добровольно исполнять никто не хочет. Поэтому выигравшая award сторона может и должна прибегнуть к 'суду компетентной юрисдикции,' чтобы привести его реально в исполнение. Вот Рудут знает. Да ты это и сам видел в арбитражных оговорках. Далее, даже после передачи дела на рассмотрение в третейский суд, ни в одной юрисдикции мира закон не запрещает любой из сторон обратиться в обычный суд (даже если стороны прямо отказались от этого права в договоре. Такой отказ в действительности юридической силы не имеет, и стороны могут только rely on each other’s good faith). В свете всего сказанного адекватным переводом слова 'arbitration' должно было бы быть 'третейское разбирательство/производство'.

Должно было бы.... Ннно!! Обычно с английского языка arbitration как раз и переводят как 'арбитраж.' Узус — страшная сила. © твой. Под таким переводом есть некоторое историческое основание (ныне юридически не действующее), но такой перевод порождает уйму двусмысленностей.

Было в СССР такое учреждение — Госарбитраж. 3 мая 1931 года было утверждено Положение о Государственном арбитраже, в котором указывалось, что Госарбитраж 'учреждается для разрешения имущественных споров между учреждениями, предприятиями и организациями обобществленного сектора в направлении, обеспечивающем укрепление ПЛАНОВОЙ и договорной дисциплины и хозяйственного расчета.' Сейчас может показаться странным — какие могли быть споры между субъектами, у которых был один хозяин — государство. Однако споры были. И серьёзные. Завод, у которого сорван план из-за несвоевременной поставки смежника (точнее, директор этого завода), не хотел быть крайним. Он в установленном порядке сначала заявлял претензии, потом тащил своего неисправного поставщика в Госарбитраж, а там очень даже компетентные товарищи разбирались, раздавали всем серьги, слонов и т.п. — а главное, позволял невиновной стороне с сорванным планом ходатайствовать в Госплане о 'корректировке' плана и тем самым сохранить размер квартальной/годовой премии. Так вот, этот 'арбитраж' не был ни третейским судом, ни судом специальной юрисдикции. Он вообще к правосудию никакого отношения не имел. Госарбитраж существовал в системе органов исполнительной власти (как госкомитет). И юристов там практически не было. Там были нужны не юристы, а просто толковые, знающие систему отношений смежничества люди. Ессессно, название 'арбитраж' к нему прилипло, но с 'настоящим,' третейским арбитражем (arbitration) у него ничего общего не было.

Условиям рыночных реформ в России и различным формам собственности Госарбитраж в своём прежнем виде не соответствовал. Он был распущен. Для решения споров между хозяйствующими субъектами различных форм собственности была создана система уже судов специальной юрисдикции — отдельно от судов общей юрисдикции. Почему отдельно? Две системы — это два председателя их высших органов/инстанций + два комплекта заместителей + два аппарата. Лужайки хоть и в два раза меньше, но зато свои... Название, не мудрствуя лукаво, позаимствовали у распущенного Государственного арбитража —новая система стала называться 'Арбитражный суд.' Создавалась она на основе уже распущенного Госарбитража, из его же кадров (достаточно компетентных, повторяю), с использованием его же имущества (зданий там, оргтехники, связи и т.п.). По закону судьи в АС должны иметь высшее юридическое образование. Набрали чайников в хозяйственном праве. Сразу начали портачить. Но старым кадрам (работавшим как консультантам) удалось исправить положение. Сегодня судьи АС компетентнее гражданских судей в 'районных' судах. Что касается видимой нелогичности в разделении системы правосудия на две ветви, то вообще параллельное сосуществование нескольких систем судов — не новость. Суды с различной юрисдикцией (разграничением дел по подсудности и подведомственности) существовали и существуют во многих странах. Были, скажем, церковные суды. В США есть федеральные tax courts, в штатах — probate/chancery courts (по семейным и наследственным делам) и т.п. Неудобно, блин, то, что российские арбитражные суды имеют сбивающее с толку всех — и переводчиков, и иностранцев — наименование. То и дело приходится объяснять (вот как мне сейчас), что арбитражный суд — это не третейский арбитраж, а суд специальной юрисдикции по хозспорам, что трудно объяснять клиентам по-английски, потому что 'арбитражный' и 'третейский' по-английски одинаково... А тут ещё по-русски может быть просто 'арбитраж' — а что это значит? Вот мы с Борисом Поповым aka Layman'ом бились как-то на ночь глядя над переводом на английский замечаний то ли российских, то ли белорусских юристов с явной подменой понятий — 'арбитраж' как 'третейский суд' у них плавно перетекал в 'арбитраж' в значении 'арбитражный суд' как 'орган правосудия специальной юрисдикции,' блин. Что-то, помнится, удалось сделать, развести...

(b) Так вот, поскольку 'арбитражный суд' является органом правосудия — ещё раз для надёги повторяю: в отличие от ТРЕТЕЙСКОГО, i.e. ARBITRATION — то он, т.е. 'арбитражный суд' МОЖЕТ И ДОЛЖЕН приводить свои решения в исполнение в принудительном порядке (через общую для него и судов общей юрисдикции службу судебных исполнителей). Так что в этом отношении ты прав — применительно к российскому "наполнению" термина "исковая сила" МОЖНО ВКЛЮЧИТЬ "нашу систему арбитражного производства", равно как и МКАС. Только ты МКАС и российский арбитражный суд всё-таки не смешивай. Ещё раз: МКАС — третейский суд (arbitration tribunal); a российский арбитражный суд — a court having special jurisdiction over business disputes (это не перевод, это, типа, определения). И они не в одной системе.

А что касается разводки этих понятий в переводе на английский, то я, чесговоря, сейчас на это дело у себя.... правильно догадался, забиваю.... Но вот, скажем, White & Case называет арбитражные суды arbitrazh courts (именно курсивом), видимо, с подачи ещё Билла Батлера, когда он там работал. Не знаю, не знаю, насколько это помогает...
(c) Earl 1/04/2004

 Dimking

link 15.02.2006 7:33 
Лучше б не спрашивал...
Мерси.

Что делать, так и не понял.

 ОксанаС.

link 15.02.2006 8:35 
Dimking,
посмотрите тему "judical arbitration, mediation or administrative proceedings" от 8.12, там этот вопрос активно обсуждался (без исторических изысканий). Простите, ссылку дать не могу.

 Dimking

link 15.02.2006 8:37 
ОксанаС,

Спасибо.

 Alex15

link 15.02.2006 8:46 
Еще как минимум два-три лигал офиса по вышеперечисленной и исчервывающим образом объясненной причине называют их, как было отмечено, "arbitrazh courts".

 diabolo

link 15.02.2006 8:49 
third party arbitration court (TPAC) - третейский суд
arbiration court - арбитражный суд.

 Leonid Dzhepko

link 15.02.2006 10:42 
Н-да, какое благородное слово большевики опошлили. Прямо по Оруэллу. На ум приходит еще один пример "министерства правды" - "милиция" вместо полиции. В Казахстане в свое время просто переименовали арбитражные суды в суды по хозяйственным делам, и вопрос отпал. Россия, к сожалению, не готова пока восстановить историческую справедливость. Вот и приходится как-то выкручиваться. В дополнение к изложенному выше способу еще принято при переводе российского "арбитражного суда" на английский, чтобы показать его отличие от третейского суда, в скобках дополнительно указывать (state court). Поскольку третейские суды не могут быть государственными, то иностранным юристам все становится ясно.

 Dimking

link 15.02.2006 10:45 
Леонид, спасибо.
Кстати, если не секрет, Вы в синеньком доме номер пять на каком этаже обитаете?

 V

link 15.02.2006 15:07 
Эрл в свое время отлично все объяснил.
Просто надо дать себе труд прочитать. И понять.

Леонид дело говорит.

Диавол привычно воду мутит. Не поддаваться. Лучше вообще не слушать... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum