Subject: недостоверные данные помогите, пожалуйста, перевести на английский словосочетание "недостоверные данные". Встречается в юридическом тексте в следующем контексте:"преступление, совершенное путем предоставления недостоверных данных по экспортной операции" Заранее спасибо. |
incorrect/faulse/misleading/incomplete information/data |
|
link 26.07.2004 11:43 |
2коп: inadequate В данном контексте, видимо, больше всего подойдет "misleading", хотя и сильно будет сказано. Нет? |
Я их всегда называю unreliable data |
invalid data |
имхо, это словечко - "недостоверная" - про информацию чаще всего означает "incorrect" или "untruthful" (последнее мне в данном контексте больше нра...) Хотя, возможно, нужно дать несколько терминов, как в следующем определении http://www.businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=4650 ДЕКЛАРИРОВАНИЕ ТОВАРОВ НЕДОСТОВЕРНОЕ представление недостоверных, неполных и неточных сведений о товарах, перемещаемых через таможенную границу, искажение других сведений,связанных с таможенными правилами. Недостоверное декларирование товаров, перемещаемых через таможенную границу РФ, при отсутствии признаков контрабанды влечет наложение штрафа в размере от 100 до 200% стоимости товаров, являющихся непосредственными объектами правонарушения, с их конфискацией или без таковой. ЗЫ Почему бюрократы и лоера так полюбили это слово - не знаю, но ведь любют! |
Большое всем спасибо! Честно сказать, даже не верила, что так быстро придет помощь! Теперь буду думать, какой же вариант предпочтительнее... (Ох уж эти лоера!...) |
Большое всем спасибо! Честно сказать, даже не верила, что так быстро придет помощь! Теперь буду думать, какой же вариант предпочтительнее... (Ох уж эти лоера!...) А misleading - это вовсе не сильно. Это, пожалуй, самое оно... |
Natasha, поверьте, самое оно - это то, что посоветовал 2pizza |
You need to be logged in to post in the forum |