DictionaryForumContacts

 E6ka

link 14.02.2006 21:19 
Subject: Я почти закончил перевод... :)
Огромный Вам респект. Спасибочки большое. Я уже почти закончил. :)
As part of the Governments Safer Cities projects this model is being adapted for use in 20 inner city areas in England and Wales. Each project is led by a local committee, drawn from local agencies and supported by a coordinator funded by the Home Office.
Перевёл так: Часть министерств разрабатывает (правильно будет?) проекты «Безопасных Городов» для использования их в 20 внутренних городских областях в Англии и Уэльсе. Каждый проект возглавляет местный комитет, drawn from (вот с этим помогите пожалуйста) местными учреждениями и поддержан координатором, финансируемым Министерством внутренних дел.
Поправьте,плиз,если не точно.
The Department of the environments priority Estates project and Estate Action Programme are designed to encourage improvements in the design, layout and management of housing estates.
Други,а вот это предложение вообще не понимаю. С какой стороны к нему подобраться? :)

 Alex Nord

link 14.02.2006 21:27 
part of the ... projects - вряд ли тянет на "часть министерств" :)
drawn from - составленный / выбранный из членов местных организаций

 10-4

link 15.02.2006 8:27 
As part of the Governments Safer Cities projects = будучи частью государственных программ по улучшению экологии городов...

supported by a coordinator funded by the Home Office - имеет координатора, получающего средства от Хоум-офис (британское МВД)

 10-4

link 15.02.2006 8:32 
Поскольку присутствует Хоум-офис, то Safer Cities может иметь значение "менее криминогенных городов".

 

You need to be logged in to post in the forum