DictionaryForumContacts

 Enote

link 14.02.2006 18:27 
Subject: ОФФ - глоссарии Майкрософт
Нашёл ссылку на сабж, с инструкциями лежит на http://www.lai.com/microsft.html
На FTP лежит ZIP 28 метров, внутри 45 файлов формата CSV под эксель от октября 2005.

 Brains

link 14.02.2006 18:32 
Да есть они у меня уже год. И Annaa их, насколько помню, имеет. До сих пор ума не приложу, как из этих чудовищ получить именно глоссарии. Потому что потребуется очень острая необходимость, чтобы заставить человека доброврольно что-то искать в таком файле.

 Enote

link 14.02.2006 18:42 
Brains, ну Вас ничем не удивишь...
Я ещё скачал WinLexic - GUI to Microsoft Glossaries for Translators and Translation Agencies, месячный триал, ничего пока не разворачивал из-за хронического цейтнота

 Brains

link 14.02.2006 18:48 
А сколько стоит? Вот с гуем эти глоссарии уже могли бы стать интересны. Хотя, конечно, размер у них просто дикий, и гораздо лучше было бы извлечь из них данные.

 Enote

link 14.02.2006 18:56 
Ага, таки удивил)))
вроде 44, качал отсюда
http://mirsofta.ru/cgi-bin/soft.cgi?act=more&id=1126175991
а это хоум http://www.winlexic.com/

 Annaa

link 14.02.2006 18:57 
Brains: у меня есть программка, в которую я эти глоссарии загнала и из нее все и ищу. Я сейчас уточню, что там у меня с форматами и размерами, и отчитаюсь.

 Brains

link 14.02.2006 19:03 
Может быть, это именно она. Зал замер в нетерпеньи.

 Annaa

link 14.02.2006 19:11 
У меня приложение, которое называется XBenchClient. В него все эти CSV загружаются и можно по всем глоссариям вести поиск. Я только уже не помню процедуру установки и к чему там все файлы, но мне не кажется, что надо было делать что-то особенное. Архив весит 850 кб. Могу прислать. Хотя уверена, что есть где-то и инете, поскольку это Freeware

 Brains

link 14.02.2006 19:25 
А может, заглянуть в About и скопировать оттуда адрес? Что-то не ищется у меня.

 Enote

link 14.02.2006 19:33 
Аналогично, нашел только 2 упоминания об ее использовании в испанском форуме ProZ. Продравшись через испанские вопросы, нашёл http://www.apsic.com/en/downloads.html

 Annaa

link 14.02.2006 19:37 
Ловите
http://www.apsic.com/en/downloads.html

У меня версия 2.1
Единственный недостаток, что при запуске он довольно долго (несколько минут) индексирует базы, поэтому я его не очень люблю. И редко пользуюсь (только если в текущем проекте мне приходится часто им пользоваться), поскольку у меня есть альтернатива. Там более старая версия глоссария, зато ждать не надо.

 Brains

link 14.02.2006 19:41 
Не удивительно, что фиг находилось. :-))))
Теперь качается.
А что за альтернатива?

 Enote

link 14.02.2006 19:42 
У них она называется ApSIC Xbench, поэтому и не ищется. Фирма, похоже, каталонская.

 Brains

link 14.02.2006 19:45 
М-м, любопытнейшие приблуды! Одна из них причём может заинтересовать юзеров Trados и SDLX. Нижайший поклон, леди Annaa.

 Enote

link 14.02.2006 20:00 
Присоединяюсь со своими благодарностями!

 Annaa

link 14.02.2006 20:03 
Альтернатива называется Wordwork
В пакете есть glossary maker и hotkey glossary. Первым я и не пользовалась, а вот второй это и есть моя альтернатива. Я сейчас посмотрела, что там в каталоге лежит полно файлов в формате CSV, но подключается файл txt. Но мне передали эту программу уже вместе с необходимым txt, поэтому сказать точно ничего не могу, как это все было сделано.

 su

link 14.02.2006 22:14 
Пару лет назад я каким-то образом перегнал этот глоссарий в традовскую ТМ. Как сделал уже не вспомню, даже если позовёте папу Мюллера.
Есть какая-то программа для конвертации (в .txt, кажется, пригодный для импорта в традосовскую ТМ). Попробуйте поиск по ключевым словам "конвертация CSV" или что-то в этом духе.

 alk moderator

link 15.02.2006 7:20 
А зачем нужны эти сабжевые прелести?

 Enote

link 15.02.2006 7:25 
Считается, что в глоссариях мелкомягких даны канонические переводы всех терминов по теме ПО и не только. По крайней мере, при русификации/локализации всегда рекомендуется выверять по ним

 SH2

link 15.02.2006 9:19 
Переводы там всё-таки не канонические, а Майкрософтовские, а это не всегда (увы там или к счастью) одно и то же. Приду домой — гляну, вдруг что интересное окажется.

А оно точно свежее? Было ведь и «приложеньице запущено», а в офисе и посейчас есть слово «опция».

 Brains

link 15.02.2006 9:26 
Ну майкрософтовские и есть канонические. Переводим-то под Винды, и элементы интерфейса там именно те, что указаны в этих файлах.
То есть пособие самое что ни на есть, только крайне неудобное. Вот на эти приблуды вся надежда.

 SH2

link 15.02.2006 9:38 
А, я значит неправильно понял. Разумеется, если переводим под Windows, то лучше, чтобы её кнопки назывались так же, как того смог Майкрософт ;-)) В общем, послал себе на почту ссылку, чтобы не забыть (почту всегда проверяю, а форум — как на череп положит).

Ближе к выходным доложусь о результатах.

 Annaa

link 15.02.2006 11:25 
У меня заказчики часто просят придерживаться при переводе терминологии Microsoft, даже если искомый интерфейс никак не будет сопрягаться с майкрософтом

 SH2

link 15.02.2006 11:41 
Annaa
Хочу таких заказчиков! Никогда не забуду, как правил вкладки (tab) на закладки и ВОТ ЭТИМИ ВОТ РУКАМИ писал «список опций», потому что ТАК был локализован продукт, к коему переводилась мною мануальная руководящая инструкция..

 Annaa

link 15.02.2006 11:50 
Эсхацвай, у меня тоже бывают такие вещи. Даже хуже. Но это все скорее исключение, чем правило, к счастью.

 

You need to be logged in to post in the forum