Subject: ОФФ - глоссарии Майкрософт Нашёл ссылку на сабж, с инструкциями лежит на http://www.lai.com/microsft.htmlНа FTP лежит ZIP 28 метров, внутри 45 файлов формата CSV под эксель от октября 2005. |
Да есть они у меня уже год. И Annaa их, насколько помню, имеет. До сих пор ума не приложу, как из этих чудовищ получить именно глоссарии. Потому что потребуется очень острая необходимость, чтобы заставить человека доброврольно что-то искать в таком файле. |
Brains, ну Вас ничем не удивишь... Я ещё скачал WinLexic - GUI to Microsoft Glossaries for Translators and Translation Agencies, месячный триал, ничего пока не разворачивал из-за хронического цейтнота |
А сколько стоит? Вот с гуем эти глоссарии уже могли бы стать интересны. Хотя, конечно, размер у них просто дикий, и гораздо лучше было бы извлечь из них данные. |
Ага, таки удивил))) вроде 44, качал отсюда http://mirsofta.ru/cgi-bin/soft.cgi?act=more&id=1126175991 а это хоум http://www.winlexic.com/ |
Brains: у меня есть программка, в которую я эти глоссарии загнала и из нее все и ищу. Я сейчас уточню, что там у меня с форматами и размерами, и отчитаюсь. |
Может быть, это именно она. Зал замер в нетерпеньи. |
У меня приложение, которое называется XBenchClient. В него все эти CSV загружаются и можно по всем глоссариям вести поиск. Я только уже не помню процедуру установки и к чему там все файлы, но мне не кажется, что надо было делать что-то особенное. Архив весит 850 кб. Могу прислать. Хотя уверена, что есть где-то и инете, поскольку это Freeware |
А может, заглянуть в About и скопировать оттуда адрес? Что-то не ищется у меня. |
Аналогично, нашел только 2 упоминания об ее использовании в испанском форуме ProZ. Продравшись через испанские вопросы, нашёл http://www.apsic.com/en/downloads.html |
Ловите http://www.apsic.com/en/downloads.html У меня версия 2.1 |
Не удивительно, что фиг находилось. :-)))) Теперь качается. А что за альтернатива? |
У них она называется ApSIC Xbench, поэтому и не ищется. Фирма, похоже, каталонская. |
М-м, любопытнейшие приблуды! Одна из них причём может заинтересовать юзеров Trados и SDLX. Нижайший поклон, леди Annaa. |
Присоединяюсь со своими благодарностями! |
Альтернатива называется Wordwork В пакете есть glossary maker и hotkey glossary. Первым я и не пользовалась, а вот второй это и есть моя альтернатива. Я сейчас посмотрела, что там в каталоге лежит полно файлов в формате CSV, но подключается файл txt. Но мне передали эту программу уже вместе с необходимым txt, поэтому сказать точно ничего не могу, как это все было сделано. |
Пару лет назад я каким-то образом перегнал этот глоссарий в традовскую ТМ. Как сделал уже не вспомню, даже если позовёте папу Мюллера. Есть какая-то программа для конвертации (в .txt, кажется, пригодный для импорта в традосовскую ТМ). Попробуйте поиск по ключевым словам "конвертация CSV" или что-то в этом духе. |
А зачем нужны эти сабжевые прелести? |
Считается, что в глоссариях мелкомягких даны канонические переводы всех терминов по теме ПО и не только. По крайней мере, при русификации/локализации всегда рекомендуется выверять по ним |
Переводы там всё-таки не канонические, а Майкрософтовские, а это не всегда (увы там или к счастью) одно и то же. Приду домой — гляну, вдруг что интересное окажется. А оно точно свежее? Было ведь и «приложеньице запущено», а в офисе и посейчас есть слово «опция». |
Ну майкрософтовские и есть канонические. Переводим-то под Винды, и элементы интерфейса там именно те, что указаны в этих файлах. То есть пособие самое что ни на есть, только крайне неудобное. Вот на эти приблуды вся надежда. |
А, я значит неправильно понял. Разумеется, если переводим под Windows, то лучше, чтобы её кнопки назывались так же, как того смог Майкрософт ;-)) В общем, послал себе на почту ссылку, чтобы не забыть (почту всегда проверяю, а форум — как на череп положит). Ближе к выходным доложусь о результатах. |
У меня заказчики часто просят придерживаться при переводе терминологии Microsoft, даже если искомый интерфейс никак не будет сопрягаться с майкрософтом |
Annaa Хочу таких заказчиков! Никогда не забуду, как правил вкладки (tab) на закладки и ВОТ ЭТИМИ ВОТ РУКАМИ писал «список опций», потому что ТАК был локализован продукт, к коему переводилась мною мануальная руководящая инструкция.. |
Эсхацвай, у меня тоже бывают такие вещи. Даже хуже. Но это все скорее исключение, чем правило, к счастью. |
You need to be logged in to post in the forum |