|
link 14.02.2006 17:09 |
Subject: Как лучше перевести Есть такая фраза: One company we worked with saw an increase in retention by offering to-go meals for its working parents. ПРоблема в том как правильнеее перевести начало этой фразы: Компания с которой мы работали увидела возможности для роста... Или это не то?
|
Компании, с которой мы работали, удалось сократить текучесть кадров... |
|
link 14.02.2006 17:20 |
Удалось снизить текучесть кадров |
|
link 14.02.2006 17:21 |
Упс, опоздамши :-)) |
|
link 14.02.2006 17:48 |
Ребята! Какая текучесть кадров? to-go meals не заметили совсем? Хотя насчет понизить вы правы, только уж не текучесть кадров. Спасибо! |
Алиса, может, Вы нас введете в курс дела? :-) |
To Go Dishes that are expressly prepared to be eaten somewhere else http://www.answers.com/main/ntquery?s=to-go&gwp=13 Компании, с которой мы работали, удалось сократить текучесть кадров, предоставляя сотрудникам, имеющим детей, пищевые блюда, которые они могут взять домой. |
не пищевые, наверное, а готовые |
еще лучше |
|
link 14.02.2006 18:26 |
Во как! А что наводит вас на мысль о текучести кадров? Может быть это просто работающие родители? Или это its working parents? Могу привести контекст: It comes us no surprise that more than 60 % of mothers we surveyed say they do not know what they are cooking for dinner at 4 PM. Затем эта фраза: One company we worked with saw an increase in retention by offering to-go meals for its working parents. А после нее эта: As if meal planning weren't a big enough challenge, today's mothers are now faced with media pressure to their children diet to combat chil obesity. В этом случае как имеено переводить? Все-таки для работников? Мы с литредактором никак не можем разобраться! |
"Retention" переводится как "удержание, сохранение", в данном случае - удержание сотрудников. Staff retention |
|
link 14.02.2006 18:50 |
Спасибо, подумаю. Просто никак ни с предыдущей ни с последующей фразами не согласуется по смыслу. Хотя у этих авторов это сплошь и рядом. Может быть подскажете и еще одну вещь: By fully understanding her behaviour, you will identify places that present the opportunity to get front of her with your printed messages.Если перевести следующим образом: Для того, чтобы полностью понять ее поведение, вам надо определить то место, где вам представится возможность напрямую предложить ей ваше печатное послание. Или слова напрямую кардинально меняют смысл фразы? |
... to get in front of her... Я не уверен, что вполне правильно понял, что хотел сказать автор, но вот моя прикидка: Полностью поняв ее поведение, вы сможете определить перспективные области, информацию о которых вы сможете донести до нее с помощью ваших печатных посланий. |
за что вы так на авторов? все у них прекрасно согласуется |
Да согласуется все: работающие мамшки говорят: "Вот я из-за работы не успеваю ужин семье приготовить". Не успеваешь? На тебе все готовенькое, тока работай. Правда, теперь они озабочены еще и правильным питанием своих детей... |
|
link 14.02.2006 19:31 |
Полностью поняв, хорошо. Скажите, искажается ли смысл если перевести так как я? Если да, то насколько? |
У Вас перепутаны причина и следствие. У Вас "надо определить место... для того, чтобы понять," а должно быть "надо понять... для того, чтобы определить." |
Алиса, слышали когда-нибудь в Америке в пицца-парлоре типичное: a slice of double pepperoni with onions and regular coffee to go, and make it snappy! :-) "На вынос" это называется оператор четко пояснил |
You need to be logged in to post in the forum |