DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 14.02.2006 17:09 
Subject: Как лучше перевести
Есть такая фраза: One company we worked with saw an increase in retention by offering to-go meals for its working parents. ПРоблема в том как правильнеее перевести начало этой фразы: Компания с которой мы работали увидела возможности для роста... Или это не то?

 operator

link 14.02.2006 17:15 
Компании, с которой мы работали, удалось сократить текучесть кадров...

 Тruth Seeker

link 14.02.2006 17:20 

Удалось снизить текучесть кадров

 Тruth Seeker

link 14.02.2006 17:21 
Упс, опоздамши :-))

 AliceBrown

link 14.02.2006 17:48 
Ребята! Какая текучесть кадров? to-go meals не заметили совсем? Хотя насчет понизить вы правы, только уж не текучесть кадров. Спасибо!

 Irisha

link 14.02.2006 17:50 
Алиса, может, Вы нас введете в курс дела? :-)

 operator

link 14.02.2006 18:17 
To Go
Dishes that are expressly prepared to be eaten somewhere else
http://www.answers.com/main/ntquery?s=to-go&gwp=13

Компании, с которой мы работали, удалось сократить текучесть кадров, предоставляя сотрудникам, имеющим детей, пищевые блюда, которые они могут взять домой.

 nephew

link 14.02.2006 18:18 
не пищевые, наверное, а готовые

 operator

link 14.02.2006 18:19 
еще лучше

 AliceBrown

link 14.02.2006 18:26 
Во как! А что наводит вас на мысль о текучести кадров? Может быть это просто работающие родители? Или это its working parents?

Могу привести контекст: It comes us no surprise that more than 60 % of mothers we surveyed say they do not know what they are cooking for dinner at 4 PM. Затем эта фраза: One company we worked with saw an increase in retention by offering to-go meals for its working parents. А после нее эта: As if meal planning weren't a big enough challenge, today's mothers are now faced with media pressure to their children diet to combat chil obesity.

В этом случае как имеено переводить? Все-таки для работников? Мы с литредактором никак не можем разобраться!

 operator

link 14.02.2006 18:39 
"Retention" переводится как "удержание, сохранение", в данном случае - удержание сотрудников.

Staff retention
Consistent retention rates are the result of hiring qualified employees, providing exceptional benefits, maintaining competitive salaries, and providing a positive and supportive work environment.
http://www.sumariasystems.com/turnover.htm

 AliceBrown

link 14.02.2006 18:50 
Спасибо, подумаю. Просто никак ни с предыдущей ни с последующей фразами не согласуется по смыслу. Хотя у этих авторов это сплошь и рядом.
Может быть подскажете и еще одну вещь: By fully understanding her behaviour, you will identify places that present the opportunity to get front of her with your printed messages.Если перевести следующим образом: Для того, чтобы полностью понять ее поведение, вам надо определить то место, где вам представится возможность напрямую предложить ей ваше печатное послание. Или слова напрямую кардинально меняют смысл фразы?

 operator

link 14.02.2006 19:00 
... to get in front of her...

Я не уверен, что вполне правильно понял, что хотел сказать автор, но вот моя прикидка:

Полностью поняв ее поведение, вы сможете определить перспективные области, информацию о которых вы сможете донести до нее с помощью ваших печатных посланий.

 nephew

link 14.02.2006 19:00 
за что вы так на авторов? все у них прекрасно согласуется

 Irisha

link 14.02.2006 19:01 
Да согласуется все: работающие мамшки говорят: "Вот я из-за работы не успеваю ужин семье приготовить". Не успеваешь? На тебе все готовенькое, тока работай. Правда, теперь они озабочены еще и правильным питанием своих детей...

 AliceBrown

link 14.02.2006 19:31 
Полностью поняв, хорошо. Скажите, искажается ли смысл если перевести так как я? Если да, то насколько?

 operator

link 14.02.2006 19:35 
У Вас перепутаны причина и следствие. У Вас "надо определить место... для того, чтобы понять," а должно быть "надо понять... для того, чтобы определить."

 V

link 15.02.2006 14:17 
Алиса, слышали когда-нибудь в Америке в пицца-парлоре типичное:
a slice of double pepperoni with onions and regular coffee to go, and make it snappy!

:-)

"На вынос" это называется

оператор четко пояснил

 

You need to be logged in to post in the forum