DictionaryForumContacts

 МариР

link 14.02.2006 15:05 
Subject: Конструктивное исполнение устройства хорошо соответствует ...
Пожалуйста, помогите перевести:
Конструктивное исполнение устройства хорошо соответствует требованиям эксплуатации в условиях сельской средней школы.
Контэкстус: это часть заключения по тестированию вычислительного устройства. Под "Конструктивным исполением" имеется ввиду то, что устройство "хорошо сложено" (компактное, много компонентов внутри, к-рые легко вынимаются и т.д.)

 gookie

link 14.02.2006 15:30 
Может, это и коряво, но:

Embodiment of the device is well adjusted for the conditions of exploitation in rural secondary schools.

 MariR

link 14.02.2006 15:36 
Gookie, спасибо, я немного подкорректирую

 Coolakova

link 14.02.2006 15:37 
а может быть "конструктивное исполнение устройства" - это The construction of the device?
и дальше: satisfies all the requirements to be used in rural high-schools.
Только это рабочий вариант, я не уверена в правильности.

 МариР

link 14.02.2006 15:45 
coolakova, спасибо, вы попали в точку с The construction of the device :))

 Coolakova

link 14.02.2006 15:51 
МариР, я очень рада!

 D-50

link 14.02.2006 15:54 
Конструктивное исполнение - это Design, ladies ;-)

Design of "that gadget" complies with operational requirments....

 МариР

link 14.02.2006 15:57 
Ну вот пришел мужчина и все разъяснил :))) Спасибо!

 D-50

link 14.02.2006 15:57 
эксплуатации в условиях сельской средней школы - это Bad Russian.
А что если школа не сельская или не средняя, то "требования эксплуатации" прибора изменятся?!!??!!

 Марир

link 14.02.2006 16:00 
Не могу ответить на этот вопрос, тк исследование нацелено именно на средние сельские школы, но, думаю, имеются ввиду некие дети-вандалы, которые уносят из класса с собой все что плохо лежит, прикручено, встроено ...

 Aiduza

link 14.02.2006 16:00 
structural design?

 Coolakova

link 14.02.2006 16:09 
МариР и D-50, у меня вообще было осчусчение, что эта фраза - это перевод с английского, причем неудачный. Чего только нам бедным не приходится переводить!
D-50, На мой взгляд, design все-таки относится больше к внешним признакам, к тому как объект выглядит и т.д. Хотя у construction в данном случае тоже есть свои недостатки...

 МариР

link 14.02.2006 16:12 
coolakova, в том-то и дело, что сей докУмент составлен российским технарем, а изменять, убирать я здесь ничего не имею права и должна переводить все.

 Coolakova

link 14.02.2006 16:20 
МариР, а что это все-таки за устройство? если не коммерческая тайна, конечно))

 gookie

link 14.02.2006 16:34 
Специфика средней сельской школы подразумевает жесткие условия эксплуатации (хэви дьюти) и сложности в техническом обслуживании (пункт гарантийного обслуживания в лучшем случае в райцентре, а база школы не позволяет выполнить ремонт своими силами - это вам не специализированная техническая школа). Дизайн, в принципе, слово нормальное.

 

You need to be logged in to post in the forum