DictionaryForumContacts

 alex

link 12.03.2003 17:39 
Subject: ....дело вкуса
Просто интересно, какие можно предложить варианты перевода фразы
"including, but not limited to"
среди других встречавшихся мне выражений:
"кроме прочего"
и
"в частности"

Казалось бы дело вкуса (включая и "лобовой" вариант перевода), но ведь в литературе на русском языке должен существовать такой штамп.

 Марина

link 12.03.2003 19:58 
В технических текстах это может быть переведено как ''включая, как минимум...''. В переводах по Сахалину II я видела ''включая, но не ограничиваясь'', но этот перевод мне как-то ужасно не нравится (прошу прощения у Sakhalin Energy, похоже это их придумка.

 alex

link 13.03.2003 5:32 
в переводах юридической фирмы встречал "Включая без ограничений". Сам переводил как "включая, но не ограничиваясь..."

 Ксюша

link 13.03.2003 5:59 
я тоже часто встречала "включая, но не органичиваясь", уже привыкла

 Yuri

link 13.03.2003 7:36 
Мой любимый гуугл дает пищу для раздумий:
очченьно много "включая, но не ограничиваясь" - более 2000 хитов. Закрепился этот перевод на нашей российской квартире. Ничего не поделать. Мне этот перевод тоже не нравится.
"Включая (без ограничений)" - 170.
"включая, как минимум" 28(вариант: "включая, по меньшей мере" 73) звучит привычно, но по-моему, акцент делается на минимальное количество - чего в английской фразе нет. Там только речь о том, что может включаться, и что этим дело не ограничивается.
Русские бурекраты еще любят слово "в том числе" - отсюда можно предложеить и совсем русский вариант "в том числе, без ограничений," (хитов в инете мало, зато, имхо, настоящий канцелярит).

Кстати сказать, русский канцелярит имеет тоже много выраженьиц, достойных внимания переводчиков. Все этим "причем" и "при этом", а уж от "однако", употребляющихся через предложение вообще мутит (не то, чтобы от тавтологии, просто - от неточного употребления слова).

 Yuri

link 13.03.2003 7:40 
Вдогонку - взглянул, кто последний вариант придумал - ну конечно, кто ж еще - русская служба Би-Би-Си. Видно, долго думали, как это выражение со своего на русский переложить. Можете посмотреть -
http://www.bbc.co.uk/russian/competition/terms1.shtml

 Tollmuch

link 13.03.2003 9:35 
Я привык писать "помимо прочего". И ничего - проходит :-) "Но не ограничиваясь", действительно, самый распространенный вариант - ИМХО, к сожалению... Если уж использовать здесь обособленную вводную фразу, надо как-то постараться, чтобы она не развалила все предложение, а в последнем случае по падежам явная нестыковка. "В частности", "помимо прочего", "без ограничений" - все эти варианты в целом имеют право на существование. Дело вкуса.

 Aiduza

link 13.03.2003 9:54 
"Включая без ограничений" - IMHO, лучший вариант. К тому же он не требует подстраивать управление слов (в отличие, напр., от "включая ЧТО-ТО, но не ограничиваясь ЧЕМ-ТО").

 Alena

link 13.03.2003 14:40 
"Включая без ограничений," на мой взгляд, меняет смысл фразы:
ведь имеется ввиду не абсолютное, неограниченное рассмотрение какого-то пункта, а рассмотрение НЕ ТОЛЬКО этого пункта.

Quote:
"...limit access to an account and any or all of the account's functions (including but not limited to the ability to send money or making withdrawals from an the account)"
Здесь ведь речь идет не о неограниченном ограничении (:-))) таких функций, как осуществление платежа и изъятие вклада, а об ограничении не только этих функций.

На мой вкус (:-)), "в том числе," "помимо прочего," "среди прочих" гораздо вернее.

 Justas

link 13.03.2003 17:53 
Including, but not limited to - это юридический термин, который имеет вполне конкретную цель, чтобы потом нельзя было упрекнуть, что кто-то каким-либо образом понудил Вас неправильно понять условие и принять его за некое ограничение. Как вариант предлагаю следующее: "... включая, в качестве неограничивающего примера, ...". Кстати выражение "в качестве неорграничивающего примера" довольно часто используется в нормальном русскоязычном патентоведении именно с этой (вышеупомянутой юридической) целью. А разные лексические предпочтения здесь ни при чем.

 Алексей Дыков

link 13.03.2003 23:33 
"Включая без ограничений", безусловно звучит лучше, но НЕТОЧНО, потому что есть распространенная конструкция "including without limation(s)", которая означает не совсем то же, что "including but not limited to". Поскольку после "limited to" следует перечисление, то могу в поряджке обсуждения предложить еще вариант: "включая нижеперечисленное, но не ограничиваясь только этим (:)". Из всего предложенного форумчанами мне лично наилучшим кажется вариант "включая, помимо прочего".

 alex

link 19.03.2003 4:08 
Юстасу. С разваливающимся управлением, как тут заметили товарищи, действительно были нелады.Ваш пример это дело разрешает имхо "наиболее остроумным способом". (узнал на днях, что ИМХО - не ругательное слово).

 

You need to be logged in to post in the forum