Subject: как мёртвому припарка Пожалуйста, помогите перевести.как мёртвому припарка Мне эти слова - что мертвому припарка. |
Контекст не очень ясен, но вот like a sticking plaster for a man bleeding to death |
Что-то я перечитала и поняла, что контекст действительно не очень понятный. К сожалению, не я его написала.-)) Ладно, чего-нибудь придумаем. |
Сабж означает, что что бы ты ни делал - все бесполезно, напрасные усилия - в этом духе Ну вот еще, что приходит в голову like buying oats/hay for a dead horse flogging a dead horse getting/sqeezing blood from a stone as useful as a chocolate teapot В разных контекстах |
Like a poultice on a wooden leg. |
He could not care less it happens; does not give a f... |
More he doesn't care/give a damn about ... |
kintorov: эти варианты больше подходят для "ему все как об стенку горох", "хоть кол на голове теши", "как с гуся вода"... |
Ирина, лично я вчера переводил такую ситуацию. Человеку дано задание, с ним говорили как раз несколько часов назад, напомнили, что от него ждут, а он does not give a shit. |
Нда... Вы представляете себе, что такое припарка? Вернее, для чего она? Это, конечно, медики лучше объяснят. Да и припарки бывают разными, но, например, можно использовать для снятия разных воспалительных процессов. Или горячий компресс, если хотите. Оно мертвому надо? Ему это поможет? |
Как с гуся вода - все сходит с рук. Как мертвому припарка - "не доходит", бесполезно что-то доказывать, объяснять, толку от этого никакого, ему на это наплевать. |
Ир, "Проще убить" (с) Анна не марайся безнадега ему русский как неродной надо доучить |
Ну да, редкий случай, когда к ситуации одновременно подходит и "как мертвому припарка", и "что об стенку горох" :-((( |
он тут на соседней ветке уже пытался давеча безответственно, не приходя в сосзнание, подставить Сабаху. Ни хера ничему не учится болезный... "Он головой стукнулся" (с) Гоблин |
Следующая ветка будет называться "Хоть кол на голове чеши" с аналогичным обсуждением. Или, как говаривала одна училка: "Ничего не воспринимают, хоть дубину им на голове заруби" :))) |
Или как нам, практикантам, один умудренный МИДак говорил, "Вы в МИДе работаете или кто? Вы дипломаты или где??! И зачешите это себе на носу!!" :-) |
В одном военном заведении полкан говорит: "Я хоть АКАДЕМИЕВ не кончал, но высшее образование вам ДАДУ! :) |
А мне один дипломат "ЦУ" давал после перевода: "В, я тут им много говорил, но ты в записи подсократи, не расплываясь мыслью по чреву, которое я прибегал" НА ПОЛНОМ СУРЬЕЗЕ, КЛЯНУСЬ, КОЛЬ!! |
Красноречивый, однако, дипломат попался! :)))) |
В, пошел вон! |
kintorov Может лучше Вам пойти вон, а, уважаемый?! |
уууу-яяяя! ура!!!!!!!!!! кинторов не умер!!! Старик, знал бы ты, как я тебе - РАААААААД!!!! Мальчик, пойди там ... этаааа,.... ну там с Брейнзом поговори.... ты его много чему занятному научить можешь! Брат, дай я тебя поцелууую!!! Виталь, знал бы ты, как я рад. |
Значит и на брейнз уже переключились, ссылочку дайте. Аристарх, Вы бы лучше объяснили русской граммоте, что они неправы. |
**граммоте** - хохлы завистливо прыскают в кулачок, нервно покуривая в углу :-)) |
Чего? :))) |
Того... ссылку почитайте. Вчитывайтесь в написанное. http://www.efl.ru/forum/threads/3232/ И если объясните разницу с точки зрения литературы английских вариантов и русских, я с вами соглашусь, что я не прав. |
Кинторов, но там же на русском и английском языках написано, что между этими выражениями ЕСТЬ разница? Неужели Вы ее не чувствуете??!! |
Ир, он мертв фор ол прэктикал пюрпОсес - дед :-) |
Я понимаю разницу. Как раз к "как с гуся вода" подходят ваши варианты. "А как мертову припарка" я считаю что можно сказать I don't care/give a damn about ..., I could not care less ... I do not give ... |
Нет!!!!!!! Вот мои варианты как раз подходят к "мертвому"! Это они Вам не подходят... но это пока. :-((((((((((( тм, тм, тм... |
Вот Вы о чем. Не почувствовать разницу между "как мертвому припарка" и "как об стенку горхом" - нужно исхитриться. На этом сайте все написано, не знаю, как еще объяснить это можно. |
Иришины варианты очень даже правильные. А приведенное ею flogging a dead horse есть даже в одном хорошем русско-английском словаре. |
Ириша, вот вы так чувствуете разницу!!!! Дайте один вариант дословного перевода "как мертвому припарка" и "как с гуся вода" и объясните очевидную разницу и обоснуйте неправильность предложенного варианта. |
Нет, Виталий, я не в состоянии обсуждать третий день одно и то же. Неинтересно и уже раздражает. |
**I don't care/give a damn about ..., I could not care less ... I do not give ...** это ж совсем другое. Это переводится как "мне совершенно все равно, безразлично". А как мертвому припарка - это о тех действиях, которые не помогут, они не нужны. Как об стенку горохом - например, в ситуации: Ему объясняй, объясняй, а он ничего не понимает (как об стенку горохом) |
Who Shives a Git :-)) |
Аристарх, это вопрос аскера "Мне эти слова - что мертвому припарка". Здесь, как я понимаю, в ответ надо сказать "Мне эти слова - что мертвому припарка". Нужели вы считаете, что в разговоре, сказав I don't care/ и т.д., я буду неправ? |
Аскер сам не знал контекста. А понять это можно так: "Мне эти слова (утешения, например) не помогут". |
А я так понял! После этого последовали очередные намеки. И все это, Ириша к тому, что "Проще убить" (с) Анна не марайся безнадега ему русский как неродной надо доучить", за которым следует непонятный ХОР воспеваний, Я НИКОГДА НЕ ПОЙМУ. |
**Нужели вы считаете, что в разговоре, сказав I don't care/ и т.д., я буду неправ?** Нет не правы. Потому, что Вы говорите I don't care "Мне все равно". А как мертвому припарка - "Мне эти слова не нужны, они мне не помогут" |
But I would appreciate only Kath, Annaa, or Talgat's opinions. |
Только для аскера. Если вы хотите перевести именно это предложение "мне эти слова - что мертвому припарка" (значит бесполезное дело), то оптимальным вариантом будет It's a pinch of salt or These words are water off a duck's back (it means that I don't care of what you say), в то время как русское "как с гуся вода" (все сходит с рук, все проходит безнаказанно) я бы перевел через "get away". |
В подтверждение сказанного, please find attached this info: This expression can be used to describe a situation where something has no effect on a person. It is usually used when criticism or harsh comments have no effect on someone. We often use it with the word "like". We also often use this expression with phrasal verbs such as "roll off" or "slide off". Example sentences: 1. It's water off a duck's back to me. Example dialogue: A: Don't you get worried when the boss gets angry at you like he did this morning? Practice: |
Приятно попасть в число тех, кому Вы, кинторов, доверяете :-)) Я хотела найти строгие словарные определения, чтобы объяснить разницу между выражениями "как мертвому припарки" и "как об стену горох". Не нашла. Зато поняла, что эти две идиомы действительно путаются и используются неправильно, то есть про припарки идиома используется в том же значении, что и про горох, хотя это не очень верно. Я понимаю, почему происходит путаница: в обеих идиомах есть элемент бесполезности, ненужности данного времяпровождения. Но вкладывается несколько разные причины этого: "ему это как об стену горох" - бесполезно, на него это не произведет никакого впечатления, он проигнорирует все, что Вы ему говорите, вы даже настроение ему не испортите (этимология - стене не будет ХУЖЕ от того, что ее обстреливают горохом) "ему это как мертвому припарки" - бесполезно, ему все равно не помочь такими средствами, ЛУЧШЕ эту ситуацию для него все равно сделать невозможно (мертвого лечи - не лечи, живым он от этого не станет, то есть ЛУЧШЕ ему от этого не будет) И теперь я просто несколько наугад взятых из интернета примеров приведу. Попробуйте "припарки" заменить на "горох" и сразу поймете в чем разница 1. эти 100 рублей... как мертвому припарка Вот, кстати, нашлось и определение словарное. А теперь смотрите: This expression can be used to describe a situation where something has no effect on a person. It is usually used when criticism or harsh comments have no effect on someone. Вот как вижу ситуацию я. Еще раз хочу подчеркнуть, что эти две идиомы путаются, поскольку между ними есть некое сходство, но это не значит, что они взаимозаменяемы. |
Спасибо огромное Анна. Вы подтвердили то, что эти две идиомы (как мертвому припарка и как с гуся вода) действительно путают, но мужду ними есть разница. |
**Мне эти слова - что мертвому припарка** - у аскера просто неверно употреблено it's just bad usage. it's plain misused here. а вот недавно случайно встретил смешное выражение, которое тут имхо неплохо легло бы: it's like rearranging the deck chairs on the Titanic Это же, к слову, отвечает и на надавно задавашийся вопрос о том, надо ли ставить определенный артикль перед названием пабов и кораблей. |
"flogging a dead horse" - было? |
You need to be logged in to post in the forum |