Subject: аббревиатура Люди добрые, не могу перевести аббревиатуру: (O-C.M) (написание автора)Контекст следующий: After the completion of privatization the parties will proceed to the formalities and the meetings (O-C.M) & B.O,D together related to registration of 40% of mentioned shares in the name of agent before the Moscow authorities as completion of the parties1 obligation to act of the transfer of the shares Возможно опечатка? Ни один из найденных вариантов не подходит :( И еще просьба, если ни очень трудно, просмотрите мой вариант перевода данного абзаца: После завершения приватизации Стороны приступят к выполнению формальностей и совместным встречам (?) и совета директоров касательно регистрации 40% упомянутой доли на имя Агента в органах управления г.Москвы, что является завершением обязательств Сторон по акту уступки доли. |
В порядке бреда... "Official company meetings"? |
You need to be logged in to post in the forum |