DictionaryForumContacts

 Варан

link 24.07.2004 20:28 
Subject: Хвост друга собаки жены моего начальника
Увидел такое вот замечательное.. кхм.. словосочетание:

..., supplier control analysis contracting strategy options, ... (часть перечисления)

.. и загрызли меня сомнения, не ошибка ли это оригинала, и не пропущена ли где здесь запятая или "of". Пожалуйста, просветите - это глюк, или это я чайник, и возможен адекватный перевод? %))

 Ho

link 24.07.2004 20:58 
Имхо, вариант не углубляясь в значение слов, только структура:
...произведенные поставщиком контрольные анализы, сужающие стратегические возможности/выбор

 Варан

link 24.07.2004 21:34 
Дело в том, что contracting strategy - это явно ..стратегия заключения контрактов. Порывшись в контекстах, попробовал составить смыслово приемлемый вариант, но только как он выглядит с точки зрения грамматики?

..варианты стратегии заключения контрактов по анализу контроля качества, обеспечиваемого поставщиком..

 Ho

link 24.07.2004 23:11 
А мне кажется, что анализы contract эти самые options, т.е. охватывают/сокращают и т.д. (масса вариантов)

 Варан

link 25.07.2004 7:01 
Чисто по грамматической логике - да, но стратегия заключения контрактов - жестко определенный термин для этого документа, и опции у нее тоже есть. Да и относится это выражение скорее не к поставщику, а к самой конторе. Хотя непонятки все-таки.. %)

 Пётр

link 25.07.2004 8:33 
Пропущена запятая, абсолютно однозначно!

 

You need to be logged in to post in the forum