Subject: Хвост друга собаки жены моего начальника Увидел такое вот замечательное.. кхм.. словосочетание:..., supplier control analysis contracting strategy options, ... (часть перечисления) .. и загрызли меня сомнения, не ошибка ли это оригинала, и не пропущена ли где здесь запятая или "of". Пожалуйста, просветите - это глюк, или это я чайник, и возможен адекватный перевод? %)) |
Имхо, вариант не углубляясь в значение слов, только структура: ...произведенные поставщиком контрольные анализы, сужающие стратегические возможности/выбор |
Дело в том, что contracting strategy - это явно ..стратегия заключения контрактов. Порывшись в контекстах, попробовал составить смыслово приемлемый вариант, но только как он выглядит с точки зрения грамматики? ..варианты стратегии заключения контрактов по анализу контроля качества, обеспечиваемого поставщиком.. |
А мне кажется, что анализы contract эти самые options, т.е. охватывают/сокращают и т.д. (масса вариантов) |
Чисто по грамматической логике - да, но стратегия заключения контрактов - жестко определенный термин для этого документа, и опции у нее тоже есть. Да и относится это выражение скорее не к поставщику, а к самой конторе. Хотя непонятки все-таки.. %) |
Пропущена запятая, абсолютно однозначно! |
You need to be logged in to post in the forum |