DictionaryForumContacts

 Leeza

1 2 all

link 11.02.2006 17:41 
Subject: как бороться с непрофессионализмом?
В России существуют учебные заведения, которые специально готовят переводчиков. И даже, если переводчик не получает узкой специализации ы какой-либо области, то его/ее натренированный ум и приобретенные навыки по самостоятельному изучению материала помогают ему самостоятельно приобрести эту специализацию.
В США остро стоит проблема обеспечения переводчиками области здравоохранения и социальной сферы. Люди, которые приезжают из России, Украины и др. государст СНГ и выучив 3 слова по-английски (в лучшем случае 5), начинают считать себя полноценными переводчиками, ничего не зная об основах и правилах перевода. После этого, почему-то у женщин вырастают яички (в настоящем медицинском переводе это должны быть тестикулы), а у мужчины яичники и вместо ягодиц они пишут зад. Это не самые опасные ошибки. Бывают они совершают лшибки, угрожающие жизни. При этом, они совершенно не считают необходимым учиться и повышать квалификацию.
Люди не желают развивать навыки на своем родном языке. Как же их убедить в том, что они не могут считаться переводчиками с профессиональной точки зрения, и более того, они создают угрозу жизни и здоровью других людей, для которых они "переводят".
Кто-нибудь может поделиться опытом?

 nephew

link 11.02.2006 17:45 
пафос ваш странен, если учесть, что у женщин нет ни яичек, ни тестикул :))

 lynxy

link 11.02.2006 17:48 
вот, например, хороший совет в форуме поможет избежать подобных ошибок и несколько расширит кругозор и проф. рамки

 Brains

link 11.02.2006 18:00 
А зачем их убеждать? На практике довольно умно составить контракт и не брать на работу кого попало. Разок заставить оплатить ущерб. И потом давать соответствующий отзыв, если позвонит потенциальный новый работодатель.
Вы кого-нибудь убеждаете в необходимости дышать или есть? И много ли усилий требуется, чтобы даже безнадёжный идиот перестал совать пальцы в розетку? То же и с пиривотчиками.
Достаточно их не терпеть, и дело с концом. Правда, некоторым воинствующим гуманистам это не нравится. Однако и воинствующим можно объяснить — практически, куда можно персты свои вкладывать, а куда просто не стоит.
И наступит порядок. :-)))

 Maxxicum

link 11.02.2006 18:06 
Позвольте заметить, что для качественного медицинского перевода медицинское образование имеет большее значение, чем лингвистическое.

И ваши "тестикулы" - лишнее тому подтверждение.

 серёга

link 11.02.2006 20:42 
МАкс
"ваши тестикулы"...
лол

а что, есть серьезные предложения? или это так, крик души?

 Leeza

link 11.02.2006 22:15 
Крик души... Недавно одна пациентка рассказывала, что ей "напереводили" будто у нее злокачественная опухоль в глазу. А врач на самом деле сказал: "There is that thin film that needs to be stripped". Так она думала, что она умирает от рака глаза.
Другому пациенту делали операцию на предстательной железе. Врач сказал:"They will turn blueish and stay swollen". Переводчик сказал следующее: "В вашем теле произойдут изменения". А prostate gland они перевели как мужская гланда.
Пиелонефрит переводится как "The patient talks about some kind of disease but I have no idea what it is".
Одна дама перепутала gallbladder и bladder.
Еще одной пациентке переводчик стал давать советы по уходу за глазами, сообщив по секрету, что у нее в глазах перхоть.
Job application переводится как аппликация (как у девочки на платье).
Nose bridge - мост носа
shin - голено (не знаю, что это такое)

 Brains

link 11.02.2006 22:25 
Простите, а где эти пациенты находит таких переводил? Довольно существенная деталь, которую Вы постоянно упускаете. И в какой стране это вообще происходит?
Отсюда сложно понять, отчего так кричит Ваша собственная душа.

 Annaa

link 11.02.2006 22:38 
Brains: из первого поста ясно, что речь идет о США. Но меня поражает там другое. Эти несчастные пациенты - вероятно наши эмигранты. Почему им не выучить английский язык хотя бы до того уровня, чтобы понимать, о чем говорит ему врач. И неужели перед посещением врача не посмотреть в словаре, как называется твое заболевание.
Это мне напоминает Задорнова "Я уже 5 лет здесь живу, а этот полицейский все еще не говорит по-русски"

 Brains

link 11.02.2006 22:46 
Я хотел получить подтверждение, прежде чем плюнуть йадом, леди Annaa.
Что же до этих пациентов, то непонятно, отчего так переживает Leeza. Задорнов глубоко прав. Эти существа не являются людьми и получают по заслугам. Мало того, что они сами безнадёжно тупы и не в состоянии выучить язык страны, в которую припёрлись жить, а не пошататься по музеям. Так они ещё и вместо того, чтобы заплатить за свою тупость, материально обеспечив людей, использующих мозги по назначению, ищут, где бы им перевели подешевле.
Ведь в США, скажем, такой перевод профессиональному переводчику стоил бы не только карьеры, но и значительной части сбережений.

 varism

link 11.02.2006 23:05 
А где же philanthropy?

 Brains

link 11.02.2006 23:29 
2 varism
Ключевым в этом сложном слове является, наверное, всё же выделенная часть: philanthropy? А я ведь прямо сказал, что те, кому соболезнует Leeza, хоть и антропоморфны, но к людям относятся лишь по формально-биологическим признакам. Всё же человека от остального биоценоза отличает не только и не столько способность воспроизводить артикулируемую речь, прямохождение, отсутствие перьев и чешуи и наличие плоских ногтей…
Странно говорить про филантропию по отношению к ним, и воздевать руки, спрашивая, что делать с мимикрирующими под человека пиривотчиками слипых чирисдарогу. Надо бы уж тогда проявить последовательность и возлюбить также и этих…

 Leeza

link 12.02.2006 0:40 
Да, это происходит в США. И люди, которые причисляют себя к переводчикам ничем не рискуют, ни деньгами, ни карьерой. Их никто не оценивает, не тестирует. Их просто набирают с улицы. Якобы, если по-русски говорить может, то переводить-то уж точно сумеет.
Кстати, у дамы, которая переводила про "опухоль в глазу", была совершенно чудовищная отговорка. Пациентка из Молдовы, она сама по-русски плохо говорит, поэтому и не замечает моих ошибок. Но перевести film как опухоль, до этого, по-моему, еще никто не додумался.
Annaa: некоторые из них учат язык, другим дается это сложнее, потому что очень сложно развивать навыки слушания и понимания. Выразиться они еще могут с грехом пополам, а вот понять им гораздо сложнее. Но если честно, то я поддерживаю вашу точку зрения по поводу словаря.

 Violetta-Konfetta

link 12.02.2006 0:57 
2 Leeza

Если кто-то хочет изменить мир, пускай подождет, пока Господь сам не наведет порядок :) что Вы будете бороться с частными случаями, когда сие несовершенство людское повсеместно? Всегда будут воинствующие ламеры, считающие себя переводчиками и до сознания которых не пробиться :) Озабочиваться ли по-настоящему этим всем и усложнять, или просто известить свой круг людей о таком безобразии, заронить в них высказанную Вами мысль, а уж они, если им не безразлично, пускай путем вирусного маркетинга несут эту идею в массы :)
А вообще не знаю, что Вам еще сказать :) как бороться с невежеством вообще? не только в сфере переводов? Я лично не знаю как :)

 Brains

link 12.02.2006 1:48 
2 Violetta-Konfetta
Всегда будут воинствующие ламеры, считающие себя переводчиками и до сознания которых не пробиться :)
Дело не в их воинских способностях. Они существуют, поскольку им позволено существовать, как существуют глисты или в своё время существовали мамонты. Казалось бы, глиста и мамонт — сущности разного порядка, а по большому счёту и то, и другое часть современного ему мира, и существует независимо от нашего к ней, этой части, отношения.
Можно сколько угодно презирать или ненавидеть хоть взятых с улицы переводчиков, хоть их клиентов, которые не в состоянии прочесть собственный диагноз, написанный отнюдь не на суахили или арамейском. Хоть и тех и других скопом. Но нельзя не признать, что именно эти существа основа основ экономики. Это их массы зарабатывают тем, к чему я, например, и прикоснуться сочту личным и несмываемым унижением, а после возвращают заработанное, принося прибыль изготовителя всего, что создаёт у них иллюзию принадлежности к людям.
Жаль, конечно, что часть этих средств попала в карман не переводчика-профессионала, а такого же морлока, как и сами пациенты-эмигранты. Но эта жалость продиктована лишь тем, что сейчас лично меня кормят именно переводы. Можно ведь наступить на горло собственной жабе и вспомнить, что деньги, сэкономленные на профессиональном переводчике, эта ботва, получив адекватный потраченной сумме результат. всё равно в результате отдаст, скажем, психоаналитику или кардиологу. Она ведь, ботва, для того и существует, чтобы приносить прибавочную стоимость не одним, так и другим.
…а уж они, если им не безразлично, пускай путем вирусного маркетинга несут эту идею в массы :)
Sancta simplicita! У Вас представления об интеллектуальном и духовном потенциале масс прямо как у молодого Горького… :-)))
А вообще не знаю, что Вам еще сказать :) как бороться с невежеством вообще? не только в сфере переводов? Я лично не знаю как :)
А Вы уверены, что это нужно делать? Вам это не напоминает приснопамятную борьбу с разрухой?
— Змеи, змеи кругом, будь им пусто!—
Человек в исступленьи кричал,
И позвал на подмогу мангуста,
Чтобы, значит, мангуст выручал.

© В. Высоцкий

 Дакота

link 12.02.2006 3:58 
Мои 3 коп.: Только что вернулась с работы. Переводили местных (канадских) докладчиков (тематика - соц.работа) для приехавшей группы российских специалистов в паре с т.н. "коллегой" (тамбовский волк ей коллега...). Когда она стабильно переводила "University campus" как "это здание", в котором располагается 23 факультета, никто не вкурил и эта версия прокатила. Но когда "family abuse" оказалось "семейным разбоем и хулиганством", народ заржал. Пытаясь спасти несчастную от позора, я шепотом подсказала правильный вариант, за что и получила сполна - она мне пригрозила физической расправой... :)

 Brains

link 12.02.2006 4:25 
:-)))
Типичная реакция, которая служит неплохой иллюстрацией к теме.
Впрочем, я бы в ответ позаботился о том, чтобы устроить ей устный разбор полётов в присутствии максимального числа зрителей. После чего в этом здании она бы больше никогда не появилась.
Если бы её преждевременно не стали вынимать из петли, тем самым от неё удалось бы избавить и прочие здания.
Такие вещи всё же не должны оставаться безнаказанными. :-|

 _***_

link 12.02.2006 7:42 
Насколько я знаю, этих переводчиков предоставляет социальная служба для иммигрантов, недостаточно владеющих языком. У них (переводчиков) есть категории - такого рода работа поручается переводчикам самой низкой категории, которые сами знают язык на уровне чуть лучше "твоя-моя" (как вариант - там могут подрабатывать дети иммигрантов, у которых с английским все в порядке, но на уровне "твоя-моя" русский - неизвестно, что хуже).

Annaa
к врачу идешь, как правило, с "здесь колет, а здесь - свербит", а диагноз хочешь услышать от него, поэтому заранее в словаре это посмотреть сложно. Кроме того, иммигранты везут небольшой общий словарь и словарь по своей специальности - а в общем словаре медицинских терминов, кроме самых-самых общих, просто нет. Я уже не говорю о пожилых людях - а именно они главные жертвы этих, с позволения сказать, переводчиков.

Что делать? Писать ябеды на этих переводчиков в соответствующие инстанции - может, их качество чуть-чуть повысится, и учить матчасть, то бишь язык :)))

 Annaa

link 12.02.2006 11:11 
По поводу словоря и названия заболевания это я в связи с этим:

"Пиелонефрит переводится как "The patient talks about some kind of disease but I have no idea what it is". "
(с)

А вообще я не понимаю стремления жить в стране, языком которой не владеешь ни в малейшей степени. У мамы подруга уехала 10 лет назад в Германию по программе помощи евреем, она была вынуждена, поскольку там ей было положено какое-то пособие и бесплатное жилье, а тут она была на инвалидности, с трудом добиралась на работу (работала она преподавателем в вузе) и с трудом сводила концы с концами. Ну, так она немецкий когда-то учила практически в прошлой жизни, а там доучила до состояния, когда со всеми врачами шпрехает без всяких толмачей, хотя ей это тоже было не слишком легко.

 varism

link 12.02.2006 11:37 
Не знание переводчиками языка это конечно нонсенс. Но требовать от всех знания медицинских терминов, это, мне кажется, перебор.
Однажды я обратился к хирургу, сделавшему операцию родственнику, с вопросом о состоянии больного и послеоперационном прогнозе. Так он понес такую ахинею (с моей точки зрения:-)) со специальными медицинскими терминами и вразмешку с латынью... А ведь разговор происходил на русском.

Get short URL | Pages 1 2 all