DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 24.07.2004 12:19 
Subject: to resolve (e.g. insolvent banks, etc.)
Доброго времени суток!

Убедительная просьба ВСЕМ присутствующим здесь - хоть зримо, хоть незримо - юристам поделиться своими соображениями относительно ЮРИДИЧЕСКИ ГРАМОТНОГО и СТИЛИСТИЧЕСКИ УДОБОВАРИМОГО перевода сабжа. К сожалению, ни в одном доступном словаре не удалось найти ни одного достойного варианта.

Контекст:

Procedures for Resolving Insolvent Banks
a) Phases to Resolving Insolvent Bank through Restructuring or Liquidation
Where the Bank Insolvency Legislation provides for an administrative based system to restructure insolvent banks and a judicial based system to liquidate insolvent banks, the process of resolving insolvent banks through restructuring or liquidation will often take place in three phases: и т.д.

Аналогичные контексты, нарытые в Интернете:

By utilizing a variety of methods to resolve insolvent financial institutions including merger & acquisition, asset transfer, establishment of resolution ...

the creditor banks will assess the credit risks of their respective client companies on a quarterly basis and continuously resolve insolvent companies.

The supervisor needs authority to close and liquidate or resolve insolvent banks in some other incentive-compatible manner.

Recent evidence suggests that bank regulators appear to be able to resolve insolvent large banks efficiently without either protecting uninsured ...

ИМХО достаточно. Вопрос не срочный, но очень серьезный ввиду серьезности проекта - уровень примерно комитета Госдумы, гнать лажу не то что не хочется, просто не могу себе позволить :-), а вот сатори что-то никак не наступит - подготовка слабовата, увы-с... У меня есть подозрение, что слово "урегулирование" это где-то на уровне "чуть теплее", но пока все собственные догадки неубедительны.

Еще раз - убедительно прошу компетентных коллег помочь. Если по каким-либо причинам в форуме появляться не хочется - мыло открыто.

Заранее премного благодарен за любые комментарии.

 Рудут

link 24.07.2004 15:14 
2Tollmuch,
поделитесь потом со мной полученным результатом (if any)?
Тоже можно через почту

 Zanuka

link 25.07.2004 21:30 
Resolution Funding Corporation (REFCORP): Финансовая корпорация для урегулирования. Государственная организация, созданная Конгрессом США в 1989 г. для 1) выпуска выкупных облигаций (bailout bonds) в целях финансирования деятельности Трастовой компании для урегулирования (Resolution Trust Corporation, RTC) и 2) объединения или закрытия несостоятельных организаций, унаследованных от Федеральной корпорации страхования ссудо-сберегательных ассоциаций (Federal Savings and Loan Insurance Corporation, FSLIQ. (Ликвидирована в 1989 г.) См. также Office of Thrift Supervision (OTS).
Resolution Trust Corporation (RTC): Трастовая корпорация для урегулирования, созданная США в 1989 г. при участии правительства, в соответствии с законом о спасении от банкротства (ссудо-сбер'ега-тельных ассоциаций) для объединения или ликвидации ссудо-сберегательных институтов, ставших несостоятельными в период с 1989 г. по август 1992т. RTCдолжна прекратить свою деятельность после 1996 г. и передать свои обязанности Страховому фонду сберегательных ассоциаций (Savings dissociation Insurance Fund, SAIF), являющемуся подразделением Федеральной корпорации страхования депозитов (Federal Deposit Insurance Corporation). Контрольный совет Трастовой корпорации контролирует политику в целом и осуществляет надзор за распределением средств, предоставляемых RTC несостоятельным организациям. См. также office of thrift supervision (OTS).

 Рудут

link 26.07.2004 8:05 
Слово "урегулирование" в русском языке требует дополнения.
ИМХО Resolving insolvent banks - Урегулирование проблем неплатежеспособных банков

 Tollmuch

link 26.07.2004 8:07 
Вот и меня чё-то тоже все тоже пробивает на "проблемы", "ситуации" и т.п. Тока как-то это незаконодательно звучит. А мне надо законодательно :-)

 Рудут

link 26.07.2004 8:15 
ИМХО в российском законодательстве для ЭТОГО отдельного термина не предусмотрено. Оно много чего включает, начиная с мер по финансовому оздоровлению, и заканчивая, если не ошибаюсь, конкурсным производством и ликвидацией.

 Usher

link 26.07.2004 8:25 
Для ЭТОГО было предусмотрено название в законодательстве. Называлось "санация" в старом законе о банкротстве. Но в новом законе о банкротстве её правда больше нет. Может я правда не туда смотрел :)

 Tollmuch

link 26.07.2004 8:41 
2Usher: эх, поленился я побольше контексту из своего документа привести... Вот за этим: process of resolving insolvent banks through restructuring or liquidation will often take place in three phases следует перечисление этапов, первый из которых (тоже, кстати, вопросы вызывающий) - private action - включает в себя financial sanation (sic!)/rehabilitation. Вот насчет private action у меня есть подозрение, что авторы - зарубежные спецы - типа переосмыслили и обобщили в этом термине то, что в законе названо "досудебной санацией"... Но как-то рука не поднимается переводить private action как "досудебная санация", поэтому и пишу пока "внутренние меры", хотя, может, это и неправильно...

 Рудут

link 26.07.2004 9:17 
мне кажется private (sector) action противопоставлены government action, то есть акционеры и другие заинтересованные лица (private sector)должны постараться решить проблемы своими силами до вмешательства гос. органов (government solutions). ИМХО отсюда надо исходить в переводе private actions.

 Рудут

link 26.07.2004 9:33 
2Tollmuch
Я не знаю, что Вы переводите, но вот есть хорошая ссылка:
http://www.bankofengland.co.uk/fsr/fsr15art6.pdf
стр.12.

 Рудут

link 26.07.2004 9:35 
oops, стр 112

 Tollmuch

link 26.07.2004 10:08 
2Рудут: "урегулирование банковских кризисов" - вполне. У меня проблема с "урегулированием несостоятельных банков" :-)

 Рудут

link 26.07.2004 10:12 
не поняла?
Если Вы про статью - так Вы на заголовок не смотрите, сразу к сути переходите ;)

 Tollmuch

link 26.07.2004 10:18 
Да по сути у меня вопросов нет - пока все понятно. Вопросы по терминологическому оформлению энтой самой сути :-) Мой оригинал написан практически теми же словами, по крайней мере в одном стиле... Главная сложность - в плотной привязке к российскому законодательству, отсюда и подозреваемая необходимость излагать все принятыми в нашей практике терминами.

 Tollmuch

link 26.07.2004 14:03 
`` - просто штоб не уходило с экрана...

 U2

link 28.07.2004 14:49 
судя по всему, resolve является гиперонимом для liquidation and restructuring. может, какие-нибудь "мероприятия/меры по " или "работа по урегулированию проблем неплатежеспособных * путем их ...", или еще найденное "не совсем ТО", но хорошо вписывающееся в контекст выражение "оздоровления неплатежеспособных * путем их реорганизации или ликвидации"

 U2

link 28.07.2004 14:54 
или вот еще один контекстик -
организаций, призванное осуществлять под контролем государства принудительные меры по решению проблем неплатежеспособных банков: от санации до ...

 Tollmuch

link 28.07.2004 15:29 
Спасибо, U2. Раз уж "у докторов моих полно других забот", придется, видимо, остановиться на "урегулировании проблем". Кстати, "неплатежеспособный" vs "несостоятельный" - несмотря на распространенность первого, в ГК и в двух базовых законах о банкротстве употребляется второй и только второй.

 U2

link 29.07.2004 9:43 
согласен, несостоятельный, лучшее будет.

 U2

link 6.08.2004 8:44 
кстати, Tollmuch, а как Вам емкий и глыбокий по смыслу канцеляризм "работа"? Как они пишут, конкретно так, - "ведется работа", "повышения эффективности работы с несостоятельными банками". Ы?

 Tollmuch

link 6.08.2004 8:49 
2U2 (хе-хе) : Мысль интересная, но не ляжет в контекст, к сожалению :-(

 2U

link 6.08.2004 11:06 
еще один канцеляризьм:
разрешение ситуации с ...

 Vedun

link 6.08.2004 11:19 
А если что-то вроде "восстановление состоятельности несостоятельных банков"?

 Рудут

link 6.08.2004 11:20 
ага, путем их ликвидации...

 U2

link 6.08.2004 11:50 
2U=2U - тематеза, тьфу, метатеза. :)

 Vedun

link 9.08.2004 7:10 
Рудут,

1) Я докУмент не читал. И не знаю, есть ли там ликвидация.
2) Варум нихт, если учесть что в мероприятия по санации входит все, вплоть до расстрела руководителей... и тем не менее называется "санацией".
3) Хотел предложить более сленговый вариант: "погашение несостоятельности банков". Ну люблю я слово погашение! Но не стал. Очень уж хорошо звучит. Хотел себе оставить...
4) В самом лучшем российском варианте это будет звучать как "загашение неподелившихся банкиров"... но это уже из другой оперы
:)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum