Subject: to resolve (e.g. insolvent banks, etc.) Доброго времени суток!Убедительная просьба ВСЕМ присутствующим здесь - хоть зримо, хоть незримо - юристам поделиться своими соображениями относительно ЮРИДИЧЕСКИ ГРАМОТНОГО и СТИЛИСТИЧЕСКИ УДОБОВАРИМОГО перевода сабжа. К сожалению, ни в одном доступном словаре не удалось найти ни одного достойного варианта. Контекст: Procedures for Resolving Insolvent Banks Аналогичные контексты, нарытые в Интернете: By utilizing a variety of methods to resolve insolvent financial institutions including merger & acquisition, asset transfer, establishment of resolution ... the creditor banks will assess the credit risks of their respective client companies on a quarterly basis and continuously resolve insolvent companies. The supervisor needs authority to close and liquidate or resolve insolvent banks in some other incentive-compatible manner. Recent evidence suggests that bank regulators appear to be able to resolve insolvent large banks efficiently without either protecting uninsured ... ИМХО достаточно. Вопрос не срочный, но очень серьезный ввиду серьезности проекта - уровень примерно комитета Госдумы, гнать лажу не то что не хочется, просто не могу себе позволить :-), а вот сатори что-то никак не наступит - подготовка слабовата, увы-с... У меня есть подозрение, что слово "урегулирование" это где-то на уровне "чуть теплее", но пока все собственные догадки неубедительны. Еще раз - убедительно прошу компетентных коллег помочь. Если по каким-либо причинам в форуме появляться не хочется - мыло открыто. Заранее премного благодарен за любые комментарии. |
2Tollmuch, поделитесь потом со мной полученным результатом (if any)? Тоже можно через почту |
Resolution Funding Corporation (REFCORP): Финансовая корпорация для урегулирования. Государственная организация, созданная Конгрессом США в 1989 г. для 1) выпуска выкупных облигаций (bailout bonds) в целях финансирования деятельности Трастовой компании для урегулирования (Resolution Trust Corporation, RTC) и 2) объединения или закрытия несостоятельных организаций, унаследованных от Федеральной корпорации страхования ссудо-сберегательных ассоциаций (Federal Savings and Loan Insurance Corporation, FSLIQ. (Ликвидирована в 1989 г.) См. также Office of Thrift Supervision (OTS). Resolution Trust Corporation (RTC): Трастовая корпорация для урегулирования, созданная США в 1989 г. при участии правительства, в соответствии с законом о спасении от банкротства (ссудо-сбер'ега-тельных ассоциаций) для объединения или ликвидации ссудо-сберегательных институтов, ставших несостоятельными в период с 1989 г. по август 1992т. RTCдолжна прекратить свою деятельность после 1996 г. и передать свои обязанности Страховому фонду сберегательных ассоциаций (Savings dissociation Insurance Fund, SAIF), являющемуся подразделением Федеральной корпорации страхования депозитов (Federal Deposit Insurance Corporation). Контрольный совет Трастовой корпорации контролирует политику в целом и осуществляет надзор за распределением средств, предоставляемых RTC несостоятельным организациям. См. также office of thrift supervision (OTS). |
Слово "урегулирование" в русском языке требует дополнения. ИМХО Resolving insolvent banks - Урегулирование проблем неплатежеспособных банков |
Вот и меня чё-то тоже все тоже пробивает на "проблемы", "ситуации" и т.п. Тока как-то это незаконодательно звучит. А мне надо законодательно :-) |
ИМХО в российском законодательстве для ЭТОГО отдельного термина не предусмотрено. Оно много чего включает, начиная с мер по финансовому оздоровлению, и заканчивая, если не ошибаюсь, конкурсным производством и ликвидацией. |
Для ЭТОГО было предусмотрено название в законодательстве. Называлось "санация" в старом законе о банкротстве. Но в новом законе о банкротстве её правда больше нет. Может я правда не туда смотрел :) |
2Usher: эх, поленился я побольше контексту из своего документа привести... Вот за этим: process of resolving insolvent banks through restructuring or liquidation will often take place in three phases следует перечисление этапов, первый из которых (тоже, кстати, вопросы вызывающий) - private action - включает в себя financial sanation (sic!)/rehabilitation. Вот насчет private action у меня есть подозрение, что авторы - зарубежные спецы - типа переосмыслили и обобщили в этом термине то, что в законе названо "досудебной санацией"... Но как-то рука не поднимается переводить private action как "досудебная санация", поэтому и пишу пока "внутренние меры", хотя, может, это и неправильно... |
мне кажется private (sector) action противопоставлены government action, то есть акционеры и другие заинтересованные лица (private sector)должны постараться решить проблемы своими силами до вмешательства гос. органов (government solutions). ИМХО отсюда надо исходить в переводе private actions. |
2Tollmuch Я не знаю, что Вы переводите, но вот есть хорошая ссылка: http://www.bankofengland.co.uk/fsr/fsr15art6.pdf стр.12. |
oops, стр 112 |
2Рудут: "урегулирование банковских кризисов" - вполне. У меня проблема с "урегулированием несостоятельных банков" :-) |
не поняла? Если Вы про статью - так Вы на заголовок не смотрите, сразу к сути переходите ;) |
Да по сути у меня вопросов нет - пока все понятно. Вопросы по терминологическому оформлению энтой самой сути :-) Мой оригинал написан практически теми же словами, по крайней мере в одном стиле... Главная сложность - в плотной привязке к российскому законодательству, отсюда и подозреваемая необходимость излагать все принятыми в нашей практике терминами. |
`` - просто штоб не уходило с экрана... |
судя по всему, resolve является гиперонимом для liquidation and restructuring. может, какие-нибудь "мероприятия/меры по " или "работа по урегулированию проблем неплатежеспособных * путем их ...", или еще найденное "не совсем ТО", но хорошо вписывающееся в контекст выражение "оздоровления неплатежеспособных * путем их реорганизации или ликвидации" |
или вот еще один контекстик - организаций, призванное осуществлять под контролем государства принудительные меры по решению проблем неплатежеспособных банков: от санации до ... |
Спасибо, U2. Раз уж "у докторов моих полно других забот", придется, видимо, остановиться на "урегулировании проблем". Кстати, "неплатежеспособный" vs "несостоятельный" - несмотря на распространенность первого, в ГК и в двух базовых законах о банкротстве употребляется второй и только второй. |
согласен, несостоятельный, лучшее будет. |
кстати, Tollmuch, а как Вам емкий и глыбокий по смыслу канцеляризм "работа"? Как они пишут, конкретно так, - "ведется работа", "повышения эффективности работы с несостоятельными банками". Ы? |
2U2 (хе-хе) : Мысль интересная, но не ляжет в контекст, к сожалению :-( |
еще один канцеляризьм: разрешение ситуации с ... |
А если что-то вроде "восстановление состоятельности несостоятельных банков"? |
ага, путем их ликвидации... |
2U=2U - тематеза, тьфу, метатеза. :) |
Рудут, 1) Я докУмент не читал. И не знаю, есть ли там ликвидация. |
You need to be logged in to post in the forum |