DictionaryForumContacts

 Кс

link 9.02.2006 17:22 
Subject: запутанное предложение
Скажите, к кому относится местоимение these в этом предложении?

Inability of some religious traditions to harmonise with the human creativity because these are unable to integrate within the fold of their commercializing religious traditions, because there is an unspoken conflict of interest.

И что, по-вашему, подразумевается под fold of their commercializing religious traditions?

Я запуталась.

Спасибо!

 Brains

link 9.02.2006 17:32 
Сложно сказать. Вероятнее всего, к traditions.
Кто аффтар? Неплохо бы ему предложить убицца апстену.

 Гласность/Glasnost

link 9.02.2006 17:36 
fold - лоно (церкви)

Возможно:
не вписываться в круг
не укладываться в русло

 operator

link 9.02.2006 17:38 
fold - также, круг людей, стран, являющихся единомышленниками
http://multitran.ru/c/m.exe?t=3684406_2_1

 Кс

link 9.02.2006 17:43 
Спасибо. Аффтар - восьмидесятилетний индиец... Думаю, предложение неактуально :)

 Brains

link 9.02.2006 17:58 
Очень даже актуально. До стольки лет не выучиться связно писать, но продолжает упорствовать в этом неблагодарном занятии — самое то, что доктор прописал.
Старую собаку, как говорится, новым штукам не выучишь.

 Brains

link 9.02.2006 17:59 
В смысле — продолжать, а не продолжает.

 Кс

link 9.02.2006 18:02 
Ну и посему, видимо, раз навык убивания об стену для него новый, думаю, предлагать бессмысленно :) Спасибо за сочувствие в любом случае :)

 Brains

link 9.02.2006 18:08 
А если йаду? :-)

 Кс

link 9.02.2006 18:09 
Это проще. Можно попробовать. Осталось придумать адекватный перевод и тому, и другому способу прервать писательскую карьеру :)

 Maxxicum

link 9.02.2006 19:08 
Brains, откуда у Вас вдруг падонковский сленг образовался? Не ожидал)

 nephew

link 9.02.2006 19:15 
Brains, вы думаете, что пишете лучше, чем этот индиец?

 Brains

link 9.02.2006 19:39 
2 Maxxicum
На ветру живём… :-)))
Если серьёзно, то чаще всего это сарказм, кратко выражающий отношение. В том числе и к собственному не столь высокому, как хотелось бы, уровню культуры, воспитания и происхождения. По ситуации, короче.

 Brains

link 9.02.2006 19:50 
2 nephew
Brains, вы думаете, что пишете лучше, чем этот индиец?
По-английски убеждён, что значительно хуже: я всю жизнь прожил в стране, где электорат и на своём-то языке не очень.
По-русски — это как когда и как куда. Если пишу статью, рецензию или книгу, я хоть даю себе труд, поелику возможно, перечитывать сделанное. Или предупреждаю того, от кого зависит дальнейшая судьба мало-мальски серьёзной писанины (особенно если просматривается возможность определить, что я имел к ней отношение), что надо бы поработать напильником. Бывает, что и пробу на собаках делаю.

 Кс

link 9.02.2006 19:58 
Вот я сейчас еще повешу из того же текста... Не могу не слогласиться с Brains в том, что текст этот ужасен, во всяком случае, я уже сломала всю голову.

 MMK

link 9.02.2006 23:45 
Вообще-то, образованные индийцы пишут на прекрасном английском, но этот перл действительно трудно переводится. То есть, он напоминает некоторые российские диссертации по филологии - сами не понимают. что пишут. Тяжело... These (наверное) относится к религиозным традициям. Дальше - хуже, может быть, здесь подразумевается конфликт между способностью человека создавать, созидать, и усиливающейся коммерциализацией церкви, которая входит с этим в противоречие.

 Annaa

link 10.02.2006 0:37 
С раза пятнадцатого, наверное, возникла мысля по поводу герундиальной консткурции. Меня сильно смущало здесь their - к чему оно относится? И если в предыдущем предложении нет более очевидного объяснения, то скорее всего автор относит это местоимение с существительному human, под которым он подразумевает не "человека", а "людей"
Итак, думаю, что ребус расшифровывается так (даю практически подстрочник, который надо править)
Невозможность соразмерить(согласовать) некоторые религиозные традиции и стремление людей к творчеству, поскольку они (эти некоторые религиозные традиции) не в состоянии существовать в ситуации, когда они (то есть люди) превращают религиозные традиции в источник дохода

Если честно, логики я тут вижу не очень много, но другой возможности грамматически связать это предложение не вижу. (Кстати, это не предложение, а фрагмент. Интересно, оно в тексте так и было?)

 Кс

link 10.02.2006 6:13 
У меня по смыслу ближе к варианту ММК - коммерциализуются религиозные традиции, и поэтому они уже не могут дать достаточно места настоящему, искреннему человеческому творчеству. В пользу этого - и более широкий контекст самого раздела. А "предложение" такое и было - в смысле, начиналось с заглавной буквы, кончалось точкой, дальше - следующие. У него стиль такой. Последнее предложение в этом тексте меня вообще убило. Звучит оно так: An act of human apotheosis. Его можно перевести минимум тремя способами, и все три будут по контексту проходить, но какой выбрать - я не знаю. Придется предложить редактору все три.
Спасибо большое всем.

 MMK

link 10.02.2006 20:13 
М.б., апофеоз человеческого бытия?

 

You need to be logged in to post in the forum