DictionaryForumContacts

 Annaa

link 8.02.2006 14:25 
Subject: есть у нас тут медики-то еще? ACD (acid-citrate-dextrose) blood med.
Встретилось мне такое сочетание

ACD (acid-citrate-dextrose) blood

В мультитране нашла
titrated ACD blood = титрованная ACD цитратная кровь
Ну, то есть методом дедукции делаю вывод, что ACD blood просто "цитратная кровь"

Однако у меня есть глоссарий (как бы обязательный для использования), в котором есть отдельно
ACD (acid-citrate-dextrose) = ACD (кислота, цитрат, декстроза)

То есть в варианте мультитрана, вроде, кислота и декстрозой и упущены.

Вопрос такой: можно ли своести воедино перевод мультитрана и мой глоссарий. И вообще, как лучше перевести сабж?

 Annaa

link 8.02.2006 14:30 
Вот, еще чуть дальше есть сочетание
Blood anticoagulated with ACD
В контексте интерферирующих веществ при подсчете тромбоцитов

 серёга

link 8.02.2006 14:34 
Аня, и то, и другое переводи как "кровь, стабилизированная кислым цитратно-декстрозным раствором".

 серёга

link 8.02.2006 14:35 
вот это "еще" я тока не понял!))))))))

 Annaa

link 8.02.2006 14:44 
Серега, спасибо. Так и напишу. А про кислоту не надо, да?

"еще", в смысле, что ты там где-то с тещей, и не постоянно на огонек заглядываешь. Вчера вечером там кто-то искал специалиста, и не знаю, дождался ли.

 Annaa

link 8.02.2006 14:54 
все, про кислоту тоже увидела. Практически с третьего раза ...

 ten

link 8.02.2006 23:25 
насчет "еще" - anticoagulated как раз и переводится как "стабилизированная". Это я так, на всякий случай добавляю, может и так уже понятно :-)

 серёга

link 9.02.2006 10:09 
Ten, насчет "еще" - я имел в виду сабж))) но все равно спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum