DictionaryForumContacts

 Варвара-краса

link 7.02.2006 9:31 
Subject: Macroeconomics, покритикуйте, пожалуйста,
что-то меня как-то этот абзац не греет :-) что-то мне не нравится...

В общем, вот оригинал:

Высокие цены на сырье создали огромное положительное сальдо торгового баланса, превышающее весь объем импорта. Даже в случае снижения нефтяных цен и резкого роста импорта нынешний размер сальдо обеспечивает существенный запас прочности денежно-кредитной системы;

Мой перевод:

High crude prices have produced the enormous positive trade balance which surpasses the total import volume. Even if the oil prices go down and imports volume grows sharply, the balance will provide a significant safety margin for the country's monetary system.

 Анна Ф

link 7.02.2006 9:59 
High crude prices created an enormous positive trade balance, exceeding the total import volume. Even if the oil prices go down and the import volumes jump up, the current balance figure/amount provides for a sufficient safety margin for/of the country's monetary system.

В первом предложении не нужно употреблять Present Perfect, и определенный артикль не нужен.

 Irisha

link 7.02.2006 10:00 
IMHO: (caused/resulted in) ... trade balance surplus (exceeding total imports)
...imports escalate/surge forward, the surplus will buffer (как вариант)

Не уверена, что перед oil prices нужен артикль.

 Варвара-краса

link 7.02.2006 10:12 
..ммм... Анна, почему в первом предложении не нужно pres. perf? не соглашусь... с артиклем перед balance - тоже не уверена, перед oil имхо нужно: предыдущий текст много говорит о росте цен на нефть

существенный запас - мой significant не очень, но ведь sufficient - это только достаточный, нужно что-то другое...
buffer - мне понравилось

девочки, спасибо, что откликнулись! если будут еще предложения, пишите,
рассмотрим :-))

 Анна Ф

link 7.02.2006 12:47 
:)

Мне кажется, употребление Past Indefinite - как факт, как единичное действие в прошлом. "Создали". Вот контекст из Интернета. "Изменились таким-то образом".

Crude oil prices surged to a record high above $60 a barrel in June 2005 ...

 lоpuh

link 7.02.2006 13:25 
ну, Вы, Анна, даете! :-)))))контекст из Интернета! :-)))
а in June 2005 Вам ни о чем не говорит? :-)))

 Анна Ф

link 7.02.2006 14:30 
О чем это говорит??? :)

 lоpuh

link 7.02.2006 14:38 
это говорит о том, что в Вашем случае Past Indefinite неизбежен - точно указано время действия в прошлом (как факт).
А у Варвары - классический Present Perfect - действие началось в прошлом, длится по настоящий момента и вот Вам результат.
В теоретической грамматике я не слишком силен, может, кто-то получше объяснит

 Анна Ф

link 7.02.2006 14:43 
Про указание времени в предложении, которое я привела - это понятно. Текст же Варвары похож на информационную ленту. Там часто употребляется именно простое прошедшее время. Есть два простейших примера - Вася читал эту книгу в прошлом году. Читал себе и читал. А есть - Вася прочитал. Это два четких различия между этими двумя временами. Но еще есть тенденция языка. Сами знаете, раньше нельзя было говорить I will, а теперь, независимо от лица, со всем местоимениями употребляется will. И здесь нет нарушения.
В любом случае, то употребление времени, которое я предложила - это как вариант :)

 lоpuh

link 7.02.2006 14:56 
Аня, все еще проще :)
Вася прочитал эту книгу в прошлом году - Vasya read the book last year (факт - Past Simple)
Вася прочитал эту книгу. (Подчеркиваем результат. "А вот Вова - так и не удосужился!). и здесь будет Present Perfect: Vasya has read the book (while Vova hasn't read it so far)

 Анна Ф

link 7.02.2006 15:07 
Я смеялась!!!!!!!!

:) :) :)

 

You need to be logged in to post in the forum