Subject: Перевод некоторых стpоительных терминов с рус. на англ. construct. 1. "Cтроительный комплекс РФ" - Russian Construction complex or Russian construction industry? Or Russian building & construction industry/-complex?2. "строительство объектов социальной сферы" - social infrastructure construction/development? 3. "высококачественные вяжущие и наполнители на основе природных соединений кальция" - ??? 4. "сухие строительных смеси" 5. "стеновые материалы с улучшенными характеристиками энергосбережения и теплоизоляции (газобетон и газосиликатный бетон)"? 6. "материалы на основе гипсовых вяжущих" |
1 building & construction industry of Russia 2 -"- 3 high quality binding and filling materials, natural calcium binding 4 dry mixtures (in construction) 5 gas concrete 6 gypsum binding materials |
Ogromnoe spasibo, Anna! P.S. V chem raznica "building" i "construction" materials? |
Building - это именно процесс строительства, сооружение объектов/зданий, подразумеваются материалы, которые при этом применяются construction - более широкий смысл (мне кажется, здесь строительство рассматривается в более широком аспекте: архитектура (эскизный проект), инженерия (коммуникации) и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |