Subject: high pressure breathing air container Кто может предложить элегантный перевод на русский? Заранее спасибо
|
|
link 5.02.2006 20:25 |
Предлагаю: "Дыхательный аппарат с контейнером высокого давления" |
|
link 5.02.2006 20:26 |
Is it NOT a SCUBA? |
... с баллоном ... |
|
link 5.02.2006 20:39 |
Можно и так, конечно. |
Спасибо за предложение "Дыхательный аппарат с контейнером высокого давления", но мне этот перевод по контексту не подходит. Основное в этом словосочетании - контейнер. Я перевела как "контейнер с воздухом для дыхания под высоким давлением" но мне не нравится. Речь идет о том, что в случае аварийной ситуации баллоны со сжатым воздухом, находящиеся в контейнере, (но не дыхат. аппарат), выпускают чистый воздух, которым люди могут дышать при выбросе газа и проч. Может, у кого-нибудь есть еще предложения? |
мне кажется ничего нового - я бы согласился с первым переводчиком - последний перевод (ХОТЯ он вам нравится) выглядит весьма страннно!!! |
Да как раз он мне не нравится, но я обьяснила в чем суть и почему первый вариант не годится. Должен же быть устойчивый термин, кто с этим сталкивался, помогите! |
|
link 5.02.2006 22:00 |
Вы имеете в виду breathing air container для использования при высоком давлении, на больших глубинах? Или же о высоком давлении в баллоне? |
Высокое давление в баллонах со сжатым воздухом, которые находятся в контейнере, служащем кроме всего прочего временным укрытием при выбросе газа или проч. ядовитых веществ в атмосферу. Контейнер используется при добыче нефти, работе в полевых условиях и т.д. Он может быть жилым, офисом и проч., но на случай отравления воздуха в контейнере хранятся баллоны с воздухом для дыхания. |
|
link 5.02.2006 22:27 |
Почему же Вы с самого начала не сказали, что этот аппарат никакого отношения к использованию под водой не имеет? Опять вопросы для Клуба Знатоков? Тогда, наверняка, переводчики-нефтянники знают, как эта штука называется. |
You need to be logged in to post in the forum |