DictionaryForumContacts

 tanit

link 5.02.2006 14:38 
Subject: и опять контракт ...
Господа переводчики,
Как перевести следующую фразу:
"Управляющая компания в целях осуществления своих полномочий по управлению обществом откомандировывает для работы по фактическому обычному месту нахождения исполнитньных органов общества управляющего. В компетенцию менеджера входит осуществление функций организации на месте на основе указаний компетентных органов Управляющей организации и в соответствии с нормами действующего законодательства.

The Management Company, for the purpose of fulfillment of its Company management authorities, shall delegate a manager for work at actual usual location of executive bodies of the Company.
His competence shall include execution of functions of the Management Company at place upon instructions of the competent bodies of the Management Company and in correspondence with the regulations of currently efficient legislation

Спасибо!

 hi

link 5.02.2006 14:51 
I would say:

relocate - not delegate
on-site (at the regular domicile of...) - на месте
his terms of reference (instead of competence)shall be on-site management based upon the guidelines of the competent authorities and in accordance with the existing legislation/legal framework

что такое "исполнитньных органов общества управляющего"? Is it management or executive authorities? public authorities?

 tanit

link 5.02.2006 14:57 
нет, там в оригинале запятая пропущена. Это управляющего (manager) откомандировывают по фактическому месту нахождения исполнительных органов общества (executive bodies of the Company)

 hi

link 5.02.2006 15:07 
управляющий и менеджер - это одно и то же лицо? Компетентные органы - это ведь не компания и ее ограны, а именно ОРГАНЫ, в компании может быть department (but not bodies)
а ОБЩЕСТВО - что это за зверь такой? Это все та же компания или органы или что-то совсем другое?
БЕЗ ПОЛЛИТРЫ НЕ РАЗОБРАТЬСЯ, как говорили во времена моего детсва...

 tanit

link 5.02.2006 15:42 
Сама уже запуталась .
Компания А (впоследствии - Управляющая компания) заключает договор с компанией Б (общество) на управление этой самой компании (Б). Для этих целей компания А отправляет одного служащего своей компании в качестве менеджера компании Б. Он должен выполнять те же обязанности, которые выполняли бы исполнительные органы компании Б. Но менеджер действует только по указанию своей родной управляющей компании.
Управляющий и менеджер - одно лицо. Написано, что управляющего могут называть по-разному.
А "органы" в других док=х указаны как "bodies".

 hi

link 5.02.2006 16:06 
the company (hereinafter - the managing company) enters into a management contract with the society (may be with the full name this society will look bearable). Therefor the company shall appoint one of her employees as the manager of the society to be relocated to the de-facto (regular) domicile of the society.
his terms of reference (instead of competence)shall be on-site management of the society based upon the guidelines of his company (we skip the body parts of the company) and in accordance with the existing legislation/legal framework

 tanit

link 5.02.2006 18:09 
я просто пояснила с у т ь фразы(указанной в начале ветки), перевод которой вызывал у меня трудности. Но все равно спасибо. Сожалею, если я Вас ввела в заблуждение. Но с такими-вот документами работаем. :((

 V

link 6.02.2006 15:47 
Танит, совет: не беритесь за перевод, не зная тематики.

Советчики неквалилфицированные тоже могут Вам жизнь сильно подпортить.

"domicile of the society" - неверно совершеннно.

"Общество" в ГП смысле этого слова на англ. НИКОГДА не переводится как сосайети.
Это совершенно другой тип "обществ".

Обсуждалось на форуме неоднократно и не далее как сегодня, например.
Можете найти поиском

 

You need to be logged in to post in the forum