DictionaryForumContacts

 Thianara

link 4.02.2006 13:54 
Subject: не могу разобраться с временами и expectation.
Вот такое предложение:

The Guinness Book of Records has recorded a pony of 54 and a horse, living to 62 (1760-1822).

Указанные пони и лошадь уже умерли к тому моменту, как попали в Книгу Рекордов или еще жили? Скорее всего умерли, но почему тогда living? Простите, если все очевидно, я не профи.

Второй вопрос:
There is little evidence that the horse's expectation of life has increased in the same way as man's, for whom better housing, contagious disease control (especially tuberculosis), and better incomes for better food, have all played vital roles.

В каком смысле expectation of life?
И как перевести better incomes for better food?

Спасибо!

 Annaa

link 4.02.2006 14:01 
Ощущение, что текст писали не нейтивы. Полагаю, что лошадь дожила до 62 и умерла, expectation of life это по всей видимости life expectancy - средняя продолжительность жизни, better incomes for better food - зарабатывают больше и могут себе позволить продукты питания более высокого качества

 nattka

link 4.02.2006 16:19 
living - не время (в смысле tense), а причастие I (Participle I), которое переводится "дожившую до"

 Анна Ф

link 4.02.2006 19:55 
Или "дожившая до"

 Annaa

link 4.02.2006 20:02 
Все хорошо, только у английского первого причастия нет такого значения (действительное прошедшего времени). Поэтому у меня и возникло подозрение, что писал не нейтив.

 

You need to be logged in to post in the forum