Subject: не могу разобраться с временами и expectation. Вот такое предложение:The Guinness Book of Records has recorded a pony of 54 and a horse, living to 62 (1760-1822). Указанные пони и лошадь уже умерли к тому моменту, как попали в Книгу Рекордов или еще жили? Скорее всего умерли, но почему тогда living? Простите, если все очевидно, я не профи. Второй вопрос: В каком смысле expectation of life? Спасибо! |
Ощущение, что текст писали не нейтивы. Полагаю, что лошадь дожила до 62 и умерла, expectation of life это по всей видимости life expectancy - средняя продолжительность жизни, better incomes for better food - зарабатывают больше и могут себе позволить продукты питания более высокого качества |
living - не время (в смысле tense), а причастие I (Participle I), которое переводится "дожившую до" |
Или "дожившая до" |
Все хорошо, только у английского первого причастия нет такого значения (действительное прошедшего времени). Поэтому у меня и возникло подозрение, что писал не нейтив. |
You need to be logged in to post in the forum |