DictionaryForumContacts

 tanit

link 3.02.2006 14:32 
Subject: договор об оказании услуг law
Господа переводчики, помогите, пожалуйста перевести. Не то, чтобы очень сложно, но как-то некрасиво получается. (фраза в договоре об оказании услуг)

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств и предоставить документы, подтверждающие наличие таких обстоятельств.

Спасибо заранее

 Alex16

link 3.02.2006 14:39 
A party which becomes unable to fulfill its obligations hereunder shall immediately inform the other party of the commencement and cessation of such circumstances and shall submit documents confirming/evidencing such circumstances.

Видимо, до этого речь шла о форс-мажорных обстоятельствах. Иначе непонятно, откуда взялись "такие обстоятельства".

 Анна Ф

link 3.02.2006 14:43 
service agreement

In case /of occurrence/ of impossibility of fulfillment of obligations by one party in accordance with this agreement (of its contract obligations), the above-mentioned party should immediately notify /advise/ the other party of the commencement and cessation of such obligations and sumbit documents proving circumstances hereto.

 tanit

link 3.02.2006 14:44 
Алекс, спасибо, ВЫ меня уже второй раз выручаете.

 tanit

link 3.02.2006 14:46 
Поскольку большинство фраз в таких контрактах - стандартные, может есть какой-нибудь template в и-нете? Искала, не нашла

 Анна Ф

link 3.02.2006 14:47 

service agreement

In case of impossibility of fulfillment of obligations by one party in accordance with this agreement (of its contract obligations), the above-mentioned party should immediately notify /advise/ the other party of the commencement and cessation of such circumstances and submit documents proving these circumstances.

 Анна Ф

link 3.02.2006 14:47 
Второй вариант с исправлениями, первый плохо проверила

 Franky

link 3.02.2006 14:49 
IMHO: The Party rendered unable to comply with its obligations under this Contract shall notify the other Party of occurrence and ending of such circumstances and submit the documents to support the same.

 tanit

link 3.02.2006 14:50 
2 Анна Ф
thank you!

 tanit

link 3.02.2006 15:00 
только "under the present Contract"

 Franky

link 3.02.2006 15:03 
to tanit: Если Вы это мне адресуете, то позвольте спросить: нахрена Вам помощь, если Вы еще и с поправками лезть изволите?
:)))

 ОксанаС.

link 3.02.2006 15:17 
If either party is prevented from performing any of its obligations under this contract by [an event of force majeure], then it shall immediately notify the other party of the occurrence and discontinuation of such event and provide certificates confirming the existence of that event.

 V

link 3.02.2006 15:28 
Оксану слушайте

во всех остальных вариантах - обычные стандартные ошибки

 tanit

link 3.02.2006 16:04 
2 Franky

Ну что Вы такой злобный!? Я ничем не хотела Вас задеть.

 Аристарх

link 3.02.2006 20:05 
**только "under the present Contract"**

Как раз-таки THIS Contract

 tanit

link 3.02.2006 21:23 
Уважаемый Аристарх,
Объясните, пожалуйста, в чем принципиальная разница, почему **Как раз-таки THIS Contract*??

 Alex16

link 4.02.2006 13:48 
Я не Аристарх, но считаю, что THIS Contract - это установившаяся традиция. Я специально обращу внимание, если мне когда-нибудь попадется "the present Contract/Agreement".

 Аристарх

link 4.02.2006 15:55 
Теперь ответит Аристарх :)

tanit, this употребляется потому, что это единственно правильный вариант перевода слова "настоящий" (контракт, соглашение) и т.п. Кстати здесь это уже обсуждалось много раз. Зайдите, хотя бы сюда.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=44481&L1=1&L2=2&SearchString=братцы&MessageNumber=44481
или спросите у любого, кто имел дело с переводом договоров и соглашений

 'More

link 20.03.2007 15:38 
фтему
Юстас - Алексу
мы специально спрашивали нашего редактора-нейтива про this/present - он сказал, что для него present звучит как-то не так. :) А что до употребления present в договорах - ну посудите сами, на сайте contracts.onecle имеются случаи употребления еру present contract, но на поверку все они имеют сомнительное происхождение (это реальные дОговоры, но написаны, скажем, французами - возможно, скажем, для них было принципиально сохранить слово "настоящий" - "фпику ненавистным англичаном"
цитата на ту же тему
If either Party is by reason of Force Majeure Event rendered unable wholly or in part to perform any of its obligations under this Agreement, then upon notice in writing of such Force Majeure Event from the Party affected to the other Party promptly after the occurrence of the cause relied on, the Party affected shall be released from such obligations hereunder to the extent to which they are affected by the circumstances of such Force Majeure Event and for the period during which those circumstances exist, provided however that nothing in this Clause shall relieve either Party to make any payments required to be made hereunder to the other Party.

 

You need to be logged in to post in the forum