Subject: Извините, что отняла Ваше время Извините, что отняла Ваше время, полагаюсь на Ваше справедливое решение.----- Поправьте, если мой перевод звучит не по-английски: I am sorry for having taken up your time, waiting for your just decision Спасибо. |
Может, fair decision? |
вот в этом и загвоздка. Интуитивно мне кажется, fait decision. Но, написав в Гугле fair decision, я убедилась, что это не совсем то. Мало словосочетаний. Зато когда написала just decision - выдало много. |
Thank you for your time. Looking forward to.... |
Да? А у меня наоборот, Fair decision раза в два так чаще встречается. Может, у нас гооооогле разное? Или вы кавычки в запросах не ставите? В последнем случае немудрено — слово just оно часто встречается.. |
Напишу fair. Кажется, так правильнее. |
Thank you for your time. Looking forward to.... Это типичная форма завершения письма, а тут именно дело в том, что мне надо извинится за очередное письмо напоминание и действительно дождаться справедливого рещения. |
Sorry for waisting your time |
Как вариант: I apologize for wasting your (precious) time and await your unbiased/impartial decision. |
a variant: thank you for reading this. I hope for a (your) fair decision. imo |
справедливое решение - именно fair decision |
waste time - это проводить время без пользы. я бы использовал "...for taking your time...". |
Спасибо всем. Напишу так: Thank you for taking your time to read this email. Awaiting your fair decision. |
..for finding time to read... |
Приехали! Take your time означает "не спеши, делай что-то медленно, но хорошо". И что у Вас получилось? Спасибо, что вы не спеша это прочитали? |
2Nastique "Thank you for taking your time" Спасибо за то, что не спешите? - Класс. возьмите лучше вариант Turk |
И чем Вам не нравится impartial decision? Это деликатнее. fair может подразумевать справедливость в Вашу сторону, а impartial s сторону объективности. Хотя я конечно splitting hair |
Да, еще: у автора "я полагаюсь на...", а не "я ожидаю.." Вашего справедливого решения. согласен с felog. "Импаршал" политкорректней будэ. |
|
link 3.02.2006 13:31 |
what we usually say in the boring old US: I sincerely apologise for any inconvenience which I may have casued you and thank you for your valuable time. good luck to your co-worker! |
|
link 3.02.2006 13:32 |
sorry... forgot to add the second part: "I eagerly await your decision." |
верно не надо никакого лизоблюдства из русского оригинала здесь |
I would say something like: "I appreciate your taking time looking into this issue...." But if you absolutely have to phrase the sentence the way you did, I would use “I apologize for taking your time” instead of “I am sorry….” "I am sorry" is generally used when you inadvertently hurt someone or stepped on someone toe, not when the only thing you are doing is inconveniencing someone. |
ого! Спасибо за ответы. Такое обилие и запутать может. Я в курсе, что take your time значит "не спешите", я думала, что есть и другие значения... Просто если говорить именно так, то это повелительное наклонение, типа: Take your time! Не к спеху, не спешите, не горит. Кроме того, я не раз читала такое (I am sorry for taking your time- Простите, что отнимаю у вас время) и в письмах амерканцев. В целом, я думаю, меня поняли те, кому я писала. Главное, чтоб коллегу не уволили, это важнее :( P.C. Пополнила свой лексикон словом "Лизоблюдство" :). Шикарное существительное! |
Настик, пусть вот это с апломбом подмастерья, ажник цельный год "наблюдавшего в США за карточными платежами", сделанное замечание: **Приехали! Take your time означает "не спеши, делай что-то медленно, но хорошо". И что у Вас получилось? Спасибо, что вы не спеша это прочитали** - Вас не смущает :-)) лопух просто не совсем в курсе. Это выражение вполне используется в значении "спасибо, что посвятили мне свое ценное время" - посмотрите, что Вам носитель языка ms 801 написал. Поэтому и вот эта Ваша фраза: ""Я в курсе, что take your time значит "не спешите", я думала, что есть и другие значея" - верна лишь отчасти. |
**Пополнила свой лексикон словом "Лизоблюдство" :). Шикарное существительное!** Сразу видно, не смотрели "О бедном гусаре замолвите слово". Там персонаж, которого играл Евгений Леонов тоже это слово употреблял :)) |
Не смотрела, Вы правы. Но для этого мне и суждено было с Вами пересечься, чтобы теперь посмотреть это кино. Мне, правда, слово понравилось :) |
Я спросил у нейтива... :) Я ж подмастерье дотошный, не успокоился, полез к своему English Language Guru за разъяснениями, вчера наткнулся на его давний ответ в своем почтовом ящике и решил завесить здесь, чтоб добро не пропадало. Я: Is there any difference between the two phrases: Ответ: You can take time to do a job properly eg "Because of the complexity of the "Bob, you really took your time to complete that report" In this instance "On this holiday, let's take our time and see the sights" In this instance If you're telling someone not to hurry you say "you can take your time to If you say that you took time to call someone, that means you made an effort You can say "thank you for taking the time to read my application letter" or Я: OK, then let me put my question in a different way: if I Ответ: It doesn't change the meaning, but it is poor grammar...It's obviously their Посмотрел еще раз, что предлагал(-а) нейтив спикер ms801 "I appreciate your taking time looking into this issue...." что совсем не то же, что и "Thank you for taking your time to read this email" (Nastique) Вот, собственно, думаю, пояснения выше многим пригодятся. |
Внимательно изучил. Вопрос, как часто бывает, был сформулирован не совсем корректно. Поэтому и ответ на него был получен не совсем полный. Но при всем том - признаю по зрелом размышлении, что хотя в разговорной речи вариант Настика сойдет, с точки зрения классики языка, классической грамматики и учитывая, что эта фраза будет в письме - да, нейтив прав. Вы правы, Лопух. |
Plea of guilty accepted :) |
You need to be logged in to post in the forum |