DictionaryForumContacts

 Nastique

link 3.02.2006 11:29 
Subject: Извините, что отняла Ваше время
Извините, что отняла Ваше время, полагаюсь на Ваше справедливое решение.

-----
Вышеупомянутой сопливой фразой мне надо закончить гипер-важное письмо, от которого зависит судьба моего сотрудника.

Поправьте, если мой перевод звучит не по-английски:

I am sorry for having taken up your time, waiting for your just decision

Спасибо.

 SH2

link 3.02.2006 11:30 
Может, fair decision?

 Nastique

link 3.02.2006 11:34 
вот в этом и загвоздка. Интуитивно мне кажется, fait decision. Но, написав в Гугле fair decision, я убедилась, что это не совсем то. Мало словосочетаний. Зато когда написала just decision - выдало много.

 variant

link 3.02.2006 11:36 
Thank you for your time.
Looking forward to....

 SH2

link 3.02.2006 11:36 
Да? А у меня наоборот, Fair decision раза в два так чаще встречается. Может, у нас гооооогле разное? Или вы кавычки в запросах не ставите? В последнем случае немудрено — слово just оно часто встречается..

 Nastique

link 3.02.2006 11:37 
Напишу fair. Кажется, так правильнее.

 Nastique

link 3.02.2006 11:39 
Thank you for your time.
Looking forward to....
Это типичная форма завершения письма, а тут именно дело в том, что мне надо извинится за очередное письмо напоминание и действительно дождаться справедливого рещения.

 leha

link 3.02.2006 11:50 
Sorry for waisting your time

 felog

link 3.02.2006 11:59 
Как вариант: I apologize for wasting your (precious) time and await your unbiased/impartial decision.

 Turk

link 3.02.2006 11:59 
a variant:
thank you for reading this. I hope for a (your) fair decision. imo

 Аристарх

link 3.02.2006 12:03 
справедливое решение - именно fair decision

 Aiduza

link 3.02.2006 12:08 
waste time - это проводить время без пользы. я бы использовал "...for taking your time...".

 Nastique

link 3.02.2006 12:45 
Спасибо всем. Напишу так:

Thank you for taking your time to read this email. Awaiting your fair decision.

 Turk

link 3.02.2006 12:54 
..for finding time to read...

 lopuh

link 3.02.2006 13:01 
Приехали! Take your time означает "не спеши, делай что-то медленно, но хорошо". И что у Вас получилось? Спасибо, что вы не спеша это прочитали?

 felog

link 3.02.2006 13:02 
2Nastique
"Thank you for taking your time"
Спасибо за то, что не спешите? - Класс.
возьмите лучше вариант Turk

 felog

link 3.02.2006 13:04 
И чем Вам не нравится impartial decision?
Это деликатнее. fair может подразумевать справедливость в Вашу сторону, а impartial s сторону объективности. Хотя я конечно splitting hair

 Turk

link 3.02.2006 13:28 
Да, еще: у автора "я полагаюсь на...", а не "я ожидаю.." Вашего справедливого решения.
согласен с felog. "Импаршал" политкорректней будэ.

 gogolesque

link 3.02.2006 13:31 
what we usually say in the boring old US:

I sincerely apologise for any inconvenience which I may have casued you and thank you for your valuable time.

good luck to your co-worker!

 gogolesque

link 3.02.2006 13:32 
sorry... forgot to add the second part:

"I eagerly await your decision."

 V

link 3.02.2006 14:06 
верно

не надо никакого лизоблюдства из русского оригинала здесь
для англ. адм. стиля это - нехарактерно

 ms801

link 3.02.2006 17:29 
I would say something like: "I appreciate your taking time looking into this issue...."

But if you absolutely have to phrase the sentence the way you did, I would use “I apologize for taking your time” instead of “I am sorry….” "I am sorry" is generally used when you inadvertently hurt someone or stepped on someone toe, not when the only thing you are doing is inconveniencing someone.

 Nastique

link 3.02.2006 18:29 
ого! Спасибо за ответы. Такое обилие и запутать может. Я в курсе, что take your time значит "не спешите", я думала, что есть и другие значения... Просто если говорить именно так, то это повелительное наклонение, типа: Take your time! Не к спеху, не спешите, не горит. Кроме того, я не раз читала такое (I am sorry for taking your time- Простите, что отнимаю у вас время) и в письмах амерканцев. В целом, я думаю, меня поняли те, кому я писала. Главное, чтоб коллегу не уволили, это важнее :(

P.C. Пополнила свой лексикон словом "Лизоблюдство" :). Шикарное существительное!

 V

link 3.02.2006 19:48 
Настик, пусть вот это с апломбом подмастерья, ажник цельный год "наблюдавшего в США за карточными платежами", сделанное замечание:
**Приехали! Take your time означает "не спеши, делай что-то медленно, но хорошо". И что у Вас получилось? Спасибо, что вы не спеша это прочитали**
- Вас не смущает :-))

лопух просто не совсем в курсе.

Это выражение вполне используется в значении "спасибо, что посвятили мне свое ценное время" - посмотрите, что Вам носитель языка ms 801 написал.

Поэтому и вот эта Ваша фраза:

""Я в курсе, что take your time значит "не спешите", я думала, что есть и другие значея" - верна лишь отчасти.
Действительно, другие значения есть. См. выше.

 Аристарх

link 3.02.2006 19:54 
**Пополнила свой лексикон словом "Лизоблюдство" :). Шикарное существительное!**

Сразу видно, не смотрели "О бедном гусаре замолвите слово". Там персонаж, которого играл Евгений Леонов тоже это слово употреблял :))

 Nastique

link 4.02.2006 17:18 
Не смотрела, Вы правы. Но для этого мне и суждено было с Вами пересечься, чтобы теперь посмотреть это кино. Мне, правда, слово понравилось :)

 lоpuh

link 16.03.2006 11:01 
Я спросил у нейтива... :)

Я ж подмастерье дотошный, не успокоился, полез к своему English Language Guru за разъяснениями, вчера наткнулся на его давний ответ в своем почтовом ящике и решил завесить здесь, чтоб добро не пропадало.

Я: Is there any difference between the two phrases:
'to take time to do smth' and 'to take somebody's time to do smth'?
So, can I say : "thank you for taking your time" (at the end of the letter)? Does it sound ok or should I say "thank you for taking time" without "YOUR"?

Ответ:

You can take time to do a job properly eg "Because of the complexity of the
wiring, Joe took his time to defuse the bomb". In this instance Joe is being
cautious so that he can do the job properly.

"Bob, you really took your time to complete that report" In this instance
the person talking to Bob is being sarcastic, he is saying that Bob took too
long to write the report.

"On this holiday, let's take our time and see the sights" In this instance
the person wants to relax whilst on holiday and enjoy themselves, they
don't want to rush around.

If you're telling someone not to hurry you say "you can take your time to
find out that information, since it's not an urgent matter." or "The matter
is not urgent, so please take your time."

If you say that you took time to call someone, that means you made an effort
to call them because the reason you are calling them is important, or the
person you are calling is important to you eg You care for them.

You can say "thank you for taking the time to read my application letter" or
"Thank you for taking the time to resolve this matter." It means that you
appreciate the person's efforts.

Я: OK, then let me put my question in a different way: if I
>say not 'thank you for taking THE time', but 'thank you for taking YOUR
>time', does it change the meaning?

Ответ:

It doesn't change the meaning, but it is poor grammar...It's obviously their
time. You are best to write or say "Thank you for taking the time to.....
This is the correct way to say it.

Посмотрел еще раз, что предлагал(-а) нейтив спикер ms801

"I appreciate your taking time looking into this issue...."

что совсем не то же, что и

"Thank you for taking your time to read this email" (Nastique)
НЕ зря все же этот вариант мне не понравился

Вот, собственно, думаю, пояснения выше многим пригодятся.

 V

link 16.03.2006 13:01 
Внимательно изучил.
Вопрос, как часто бывает, был сформулирован не совсем корректно. Поэтому и ответ на него был получен не совсем полный.

Но при всем том - признаю по зрелом размышлении, что хотя в разговорной речи вариант Настика сойдет, с точки зрения классики языка, классической грамматики и учитывая, что эта фраза будет в письме - да, нейтив прав.

Вы правы, Лопух.
Простите меня.

 lоpuh

link 16.03.2006 13:21 
Plea of guilty accepted :)

 

You need to be logged in to post in the forum