Subject: собрание участников общества law Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "общее собрание участников общества" : general meeting of members of the company или general meeting of participants of the company, а то мнения разделились :(
|
general meeting of members |
Если это АО, то Shareholders. В остальных случаях - members. |
в АО - было бы написано не "участники", а "акционеры" у аскера с очевидностью - ООО Поэтому именно мемберы |
General Meeting of Shareholders |
"настал пушистый зверек. не подумайте, что ондатра" (с) Айдуза, ну Вы-то что вдруг... |
Как думаете, дождемся ль контекста от аццкера, братья и сЕстры? |
по-русски (а оригинал русский)и в российском ГП "участники" (хозяйственного общества) бывают только в ООО (ну, еще в обществе с дополнительной ответственностью, но это сюр :-)) - и, соответственно, по-английски зазываются мемберами. см. мою дискуссию сегодня с Кейт-1 на ветке "выход из общества" |
Знаете, V, я действую по известному принципу GIGO, так что если аскер не потрудился дать больше контекста, то и смысла напрягаться, доходя до буквализма и перфектности нет. Пусть учатся формулировать вопросы правильно. |
Айдуза, со всем уважением к Вам - Вы знаете мою пoзицию по поводу Принципа ГИГО. Считаю принцип сей недостойным Профессии. Вы вольны поступать, как Вам сподручнее. Тем более что в ДАННОМ случае-то как раз ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛА контекст абсолютно достаточен, ибо брутально очевиден. В тексте есть такие clues and tip-offs, которых юристу - достаточно. Неюрист - если не поймет - то "пойдет к юристу" (с)мой - и спросит :-) Простите за наглость. Но вот где-то так.. :-)) |
Всем спасибо. Та и знала, что мемберы,а в АО - шарехолдеры. |
а что означает принцип ГИГО? |
GIGO - "garbage in input, garbage in output" («мусор на входе, мусор на выходе») |
как вариант, "garbage in garbage out" |
Lince, не надо лишних слов. Последний Ваш вариант верен на 100%. |
You need to be logged in to post in the forum |