DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 1.02.2006 14:25 
Subject: Howl's Moving castle
В нашем прокате назавание японского анима-фильма перевели как "Ходячий замок". Но как буквально переводиться "howl's moving castle"?
Или, если взять с оригинального: (может, есть у нас здесь японоведы?..) "Hauru no ugoku shiro"?

 Tracy

link 1.02.2006 14:46 
Дословно - "двигающийся замок" (что с японского, что с английского). Но дословный перевод все равно пришлось бы облагораживать.

 SH2

link 1.02.2006 14:47 
Castle — костыль (довольно очевидно).
Значит, moving castle = костыль для перемещения.

 Lavrin

link 1.02.2006 14:52 
Да, да, там он, тот замок, движется на костылях!
А с "howl's" как быть? И этое "...'s" как понимать?

 SH2

link 1.02.2006 14:58 
Lavrin
Словарь Lingvo даёт для howl перевод зуммирование, а конструкция «'s», как известно по M&M's, означает диетический продукт. Таким образом, получаем финальный вариант:

Костыль для перемещения с диетическим зуммированием
Смотрите на видео и дивиди.

 Translucid Mushroom

link 1.02.2006 14:59 
Hauru - имя одного из главных героев

 Sharatinov

link 1.02.2006 15:00 
кроме того, мультитран предлагает howl как "ироническое замечание или шутка". В результате имеем:

Костыль для перемещения с шутками-прибаутками на тему диетических продуктов

 Lavrin

link 1.02.2006 18:51 
Да нет, ребята, хватит шутить: там тот замок, двигаясь, пыхтит-кряндит-воет-визжит, как паровоз. Может, тогда "шумно двигающийся замок". Не костыль же.

 operator

link 1.02.2006 19:06 
"... she finds her way to the moving castle inhabited by the wizard Howl..."
http://www.nausicaa.net/miyazaki/howl/

Замок, который всегда с тобой, Хаул!

 Lavrin

link 2.02.2006 8:56 
Наверное, этот "Hauru" и есть "Howl"...
"Движущийся замок Хоула/Хауру".

 

You need to be logged in to post in the forum