Subject: Howl's Moving castle В нашем прокате назавание японского анима-фильма перевели как "Ходячий замок". Но как буквально переводиться "howl's moving castle"?Или, если взять с оригинального: (может, есть у нас здесь японоведы?..) "Hauru no ugoku shiro"? |
Дословно - "двигающийся замок" (что с японского, что с английского). Но дословный перевод все равно пришлось бы облагораживать. |
Castle — костыль (довольно очевидно). Значит, moving castle = костыль для перемещения. |
Да, да, там он, тот замок, движется на костылях! А с "howl's" как быть? И этое "...'s" как понимать? |
Lavrin Словарь Lingvo даёт для howl перевод зуммирование, а конструкция «'s», как известно по M&M's, означает диетический продукт. Таким образом, получаем финальный вариант: Костыль для перемещения с диетическим зуммированием |
|
link 1.02.2006 14:59 |
Hauru - имя одного из главных героев |
|
link 1.02.2006 15:00 |
кроме того, мультитран предлагает howl как "ироническое замечание или шутка". В результате имеем: Костыль для перемещения с шутками-прибаутками на тему диетических продуктов |
Да нет, ребята, хватит шутить: там тот замок, двигаясь, пыхтит-кряндит-воет-визжит, как паровоз. Может, тогда "шумно двигающийся замок". Не костыль же. |
"... she finds her way to the moving castle inhabited by the wizard Howl..." http://www.nausicaa.net/miyazaki/howl/ Замок, который всегда с тобой, Хаул!
|
Наверное, этот "Hauru" и есть "Howl"... "Движущийся замок Хоула/Хауру". |
You need to be logged in to post in the forum |