Subject: impairment test Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в сводном финансовом отчете. Название статьи расходов в таблице, где перечисляются статьи доходов и расходов, при чем повторяется для производства, продаж, сбыта, маркетинга, административных расходов, гудвила (Write-off goodwill due to impairment test)Выражение встречается в следующем контексте: Depreciation, amortisation & write-off (impairment test) Заранее спасибо |
Я в экономике ни гроша не понимаю, но на этой странице для специалиста все должно быть понятно |
|
link 1.02.2006 7:14 |
лингва даётЖ impairment of value обесценение [уменьшение стоимости] (актива) а) ( постоянное уменьшение стоимости актива ) a loss due to the impairment of value of certain assets — убыток вследствие обесценения некоторых активов The car suffered substantial impairment of value by reason of the defects. — Автомобиль сильно обесценился из-за наличия дефектов [брака]. See: impaired asset б) ( убыток, возникающий из-за постоянного уменьшения стоимости актива и из-за неспособности возместить его балансовую стоимость; сумма убытка записывается по дебету счета убытков и по кредиту актива баланса ) The generated net earnings are $5.9 million, prior to recording an impairment of value. — Чистый доход составил 5.9 млн. долл., до [без] учета обесценения активов. See: carrying amount , loss , asset , debit , credit , impairment loss |
Если это идет у Вас в таком сочетании: write-off (impairment test), то, имхо, это списание (по результатам переоценки стоимости) А вообще impairment test, коротко, заключается либо в сравнении справедливой стоимости и балансовой стоимости, либо (если данные о справедливой стоимости отсутствуют) в сравнении дисконтированного денежного потока от актива или его оценочной стоимости с балансовой стоимостью. |
Спасибо, Ириша! Исчерпывающе. Супер! |
You need to be logged in to post in the forum |