DictionaryForumContacts

 Almira

link 1.02.2006 5:54 
Subject: Помогите с предложением рус-анг. med.
Помогите с предложением:
Считается, что глоточная миндалина (ГМ) с момента полового созревания начинает уменьшаться вплоть до полной инволюции

У меня самой что-то корявенько получается:
It is believed that pharyngeal tonsil (PT) from the time of sexual development starts to retract up to complete involution.

Особенно сомневаюсь в "старте".

 nsbio

link 1.02.2006 6:00 
Вы совершенно правы в своем переводе. Будьте смелее :).

 felog

link 1.02.2006 6:04 
The pharyngeal tonsil (neck gland)is presumed to be diminishing to a half the size upon reaching sexual maturity and until complete involution.

 nsbio

link 1.02.2006 6:44 
Простите, я с ума сошел - я читал Вашу РУССКУЮ версию :)
Вариант:
It is believed that by the time of sexual maturity, the pharyngeal tonsil starts to diminish in size, eventually (or occasionally, depending on context) resulting in the complete involution.

 nsbio@yahoo.com

link 1.02.2006 6:46 
Поправочка
It is believed that by the time of sexual maturity, the pharyngeal tonsil starts to diminish in size, eventually (or occasionally, depending on context) resulting in ITS complete involution.

 Almira

link 1.02.2006 7:10 
Спасибо за помощь.

nsbio, мне понравились Ваши первые два поста, особенно то, как Вы извинялись, что перепутали оригинал и мой перевод ;-) А Вы советуете быть смелее!

 Анатолий Д

link 1.02.2006 7:13 
с момента = from the time
by the time = к моменту

 nsbio

link 1.02.2006 7:14 
Ну вечер уже тут, а день был долгим, так что сделайте скидочку пожалуйста, на предсонную утомленность :)

 nsbio

link 1.02.2006 7:22 
Анатолий Д: формально Вы совершенно правы. Однако в реальной жизни возможен перехлест, и by the time в принципе можно использовать - носители поймут. Но заменить тоже можно...
My gut feeling is that by the time would actually be more appropriate in this instance, as the two processes (onset of the gland reduction and reaching of the sexual maturity) are not occuring in a relay (that is, mutually exclusive) fashion, but rather, simply coincide. To emphasize this, 'by the time' sounds somewhat better, for what it's worth...

 Анатолий Д

link 1.02.2006 7:57 
I already pointed at this issue -- whenever two options are available, the clearer one is usually rejected, and the more confusing is accepted, just to affirm that someone else's opinion does not matter.

In the Russian original, the gland process starts after the maturity but in your translation, before -- this is the difference. The Russian text states this is a "medical fact" not a "gut feeling."

 nsbio

link 1.02.2006 14:49 
Анатолий Д: You'd be surpised how many medical facts are based solely on the "gut feelings" :). But then again, that's why the medical malpractice lawyers market is thriving...

 

You need to be logged in to post in the forum