Subject: нет уже никаких сил... Ребята, я вот тут немного запуталась. Сижу перевожу текст про пробы.Если кто сможет откликнуться и дать совет, буду благодарна. Перевести надо с анг на русский.1) Standard reference material and blanks should be submitted “blind” where possible, since the intent of a Quqlity Assessment/Quality Control program is to check the laboratory under normal operating conditions. Blank-это контрольные пробы, но и blind sample- тоже контрольные пробы. Вот как здесь лучше подобрать слова. Так как следующее предложение звучит так:It is easier to submit blanks blind to the laboratory. 2)This is easier said than done, as a single Standard reference material sample pulp envelope stands out when submitted with 20 sample sacks containing random-sized pieces of diamond drill core. Тут я конкретно сдалась:))))) Помогите, пожалуйста:))))) |
should be submitted “blind” where possible - должны, по возможности, не выделяться из общей массы проб sample pulp envelope stands out - выделяется, отличается от (имхо) |
огромное тебе спасибо, еще раз внимательно прочитала, вроде все стало собираться в кучу. Но тогда, как правильнее и грамотнее будет перевести вот это предложение:It is easier to submit blanks blind to the laboratory? В лабораторию легче отправлять не выделяющиеся пробы? По-моемому, что-то не так, а? |
имхо: Пробы рекомендуется направлять в лабораторию в однотипной упаковке |
о, как! Оказывается, все намного проще:)))) Спасибо, огромное за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |