DictionaryForumContacts

 verafs

link 29.01.2006 21:18 
Subject: red seat
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с перводом выражения.
Контекст такой: "Look, if there's any fathers out there, I'm open to sugggestions. You dads in the red seats, come on, this is right up your alley".
Все совершенно ясно, кроме значения словосочетания, указанного в теме (это не буквально, публика воображаемая - ясно, что это образное выражение, но каковы границы его значения?)
Заранее спасибо.

 watchkeeper

link 29.01.2006 22:20 
Could it be that it is a TV show or something and the seats for the audience are actually red?

 verafs

link 29.01.2006 22:27 
Да нет же, в том-то и фишка!
Одно из двух: либо есть такое выражение (у меня есть перевод этого текста на иврит, там буквально "горячие сиденья", т.е. можно понять, что "отцы, сидящие на иголках", или у которых с дочерьми "пахнет жареным" - это подходит к контексту),
либо такого выражения нет, ивритский переводчик пихнул отсебятину, и тогда это просто монолог к воображаемой публике, которая и в самом деле в красных креслах. Это тоже возможно.
Итак, вопрос прост: есть такое выжарение, идиома, или нет?

 nsbio

link 29.01.2006 22:33 
есть идиома "in the hot seat".

 verafs

link 29.01.2006 22:36 
И что же она значит?

 watchkeeper

link 29.01.2006 22:40 
there is an English expression "to be in the hot seat" (a difficult position where you are subjected to stress and criticism), but nothing I know about "red seat".
Could you pehaps give more context.

 nsbio

link 29.01.2006 22:40 
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
(http://www.bartleby.com/59/4/inthehotseat.html)

in the hot seat

In an uncomfortable or embarrassing situation, usually by being subjected to severe criticism: “When the settlement talks broke down, he was in the hot seat with both management and labor.” The phrase is an extension of “hot seat,” slang for the electric chair.

 Alex Nord

link 29.01.2006 22:48 
red seat замечательно гуглится

 verafs

link 29.01.2006 22:52 
Ясно, спасибо большое, nsbio и watchkeeper!
Возможно, здесь допустима такая коннотация (red с намеком на hot), что и подхватил ивритский переводчик. Это юмористический сериал в специфическом жанре, со смехом в зале. Все реплики героев в сторону - лицом к зрителю, на белом фоне, в сценарии обозначается confessional space. Такую реплику отца, главного героя, я и процитировала. В этом варианте возможно обращение к воображаемой публике в зале - разумеется, на красных креслах.
Только что получила предыдущую реплику. Сейчас посмотрю, как гуглится.

 verafs

link 29.01.2006 22:56 
Да не так здорово оно и гуглится. Есть, конечно, но в прямом смысле - из того, что я вижу пока.
Будем считать, что консилиум постановил - "да" hot seat, "нет" red seat?

 Alex Nord

link 29.01.2006 23:14 
мне кажется, что кресла действительно красные, в буквальном смысле.

 nephew

link 29.01.2006 23:17 
в большинстве театров кресла действительно красные

 

You need to be logged in to post in the forum