DictionaryForumContacts

 Enote

link 27.01.2006 14:18 
Subject: By order & By delegation - к Юристам
Уважаемые, перевожу с англ. сертификаты на оборудование для взрывоопасной атмосферы. Они какие-то очень официальные, на бланках с защитой.
Смущает перевод слов перед подписью в двух документах
1) By order (подпись) (расшифровка подписи) - это Согласно приказу?
2) By delegation B.PIQUETTE Deputy Manager of Certification - Это По поручению?
Спасибо

 Squirell

link 27.01.2006 16:39 
By delegation - По доверенности
если меня не подводит память

 Enote

link 27.01.2006 18:42 
Спасибо!

 Анатолий Д

link 27.01.2006 18:53 
От не юриста примете разъяснение?
В мою пользу то, что Ваш документ составлен в городе Senlis, где я лично прожил не один месяц.
Исходим из того, что писали французы и пользовались английскими кальками с французских слов, не особо парясь по этому поводу.
Во французской бюрократии есть 4 способа подписать официальное письмо:
1. подпись самого должностного лица.
Напечатано Начальник XX и он лично подписывает без всяких оговорок.
2. par délégation
Напечатано Начальник, но подписывает не он, а тот кому предоставлено право подписывать за начальника временно или постоянно, т.е. типа заместитель с правом подписи
3. par autorisation
Подписывает чиновник, которому дано право подписывать только определнную категорию документов, например, какие-нибудь справки.
4. pour ordre
Напечатано Начальник, но подписывает не он, а тот, кто на месте во время его отсутствия. То есть он не имеет права всегда подписывать, но берет на себя ввиду отсутствия начальства. У нас просто галочку ставит и подписывает кто угодно из сотрудников.

 Enote

link 27.01.2006 19:05 
От не юриста приму с оговорками)))
Анатолий, у меня именно случай 2, т.е перед этим ещё стоит Директор сертифицирующего органа. И что мне писать в переводе - По штатному расписанию? Или лучше - По праву заместителя?
А первый документ у меня исходно немецкий, у них наверно всё по приказу.

 Анатолий Д

link 27.01.2006 19:12 
Да, по правилам обе должности должны быть указаны, т.е. за директора подписывает Deputy Manager
Я бы написал что-то вроде "за директора подписал уполномоченный заместитель управляющего Б. Пикетт", чтобы показать, что он имеет право подписывать по должности.
про немцев так подробно не знаю, по прказу у них zum Befehl, вот и все.

 

You need to be logged in to post in the forum