Subject: handle Как адекватно перевести handle - если имеется 2 пути подачи данных для системы - электронно (набирается с терминала) и ручками (handle submisiion) - т.е. клиент приходит с бумагами, а оператор сам вводит данные с его бумаг.
|
ручная обработка |
ручной ввод с бумажных носителей, м.б.... |
|
link 27.01.2006 7:45 |
это с какого языка? "ручка" (рукоятка) действительно handle |
Brains а в реальности это нормально звучит ручная обработка, ручная подача? У меня ручной сразу ассоциируется с питомцами. |
Вполне. Во всяком случае, для меня, иначе не подсказал бы. Если не нравится, можно ещё обработка оператором, только это длиннее, и этот оборот… Вот только ручной подачи не надо (если не имеется в виду manual feed). |
to Анатолий Это все с английского (другое дело, что писалось возможно не англоговорящими) to Brains а Handle submission как перевести Например в таком контексте The State Transition Diagram presents the life cycle of the data defined for a specific system by showing the different states (e.g. Declaration created, Declaration submitted) and the way it goes from one state to the next one in terms of condition (e.g. User submits the declaration) and action (e.g. Handle submission) |
… (например, Handle submission ([Ручная] обработка [входящего] [документа]). |
А в таком контексте Handle Enquiry - ручной запрос? Handle Enquiry can be initiated in case the time allotted for receipt of movement arrival at destination has expired or the time for receipt of the control results from the Office of Destination has expired. Просто этот handle в наборе с разными существительными идет через весь комплект документов. По смыслу то все ясно, а вот подобрать правильное определение не можем и везде переводим как ручной...... |
Запрос подтверждения [обработки]. Бывают такие сложности, только вчера с подобным текстом крутился. Включить голову, и всё получится. Только желательно одну, на худой конец полторы — если много умных вместе, дело останавливается. :-))) |
ИМХО Ручной здесь не годится В программировании/компьтерах handle - это дескриптор, маркер, указатель. Скажем, в файловой системе file handle - это блок данных с кратким описанием (физического расположения) файла, именно с ним работает ОС при доступе к файлу. |
Как сказать, как сказать. Зависит от контекста. Что аскером предложено, тому и верим: он ведь переводчик. |
Здесь скорее не программирование, а моделирование процессов для программирования (UML- диаграммы и т.д.) А handle имеет 2 ситуевины: первая - когда человек доходит и отдает документ(ы) в бумажном варианте - здесь договорились, что это будет переводиться как ручная обработка. вторая - в процессе информационного обмена сообщениями все делается автоматически, т.е. пришло одно - ушло другое. Хуже всего, что и в первом и во втором случае - это handle входит еще и в названия сообщений и название статусов ...... |
handle submission - как ручной ввод? разве что для китайцев. Я бы попробовал обработку/передачу (handle) поданных документов (submission). |
to Enote handle submission - ручная обработка, т.к. это в противовес заполнения/подачи документов электронно. Изначально так все устроено, что все участники могут работать никуда не выходя из офиса, а только имея комп, юридические обоснования своей роли и выход в общий домен. Если по какой-то причине на каком-то этапе нет такой возможности или участник не желает, то возникает handle submission |
А как происходит эта handle submission? Написанное Вами я понимаю как передачу/отправку дескриптора |
Handle submission Например, я как отправитель грузов не доверяю электронике и иду к трейдеру где заполняю всякие бумажки, потом к гаранту и он тоже мне бумажки дает с печатями, далее я с этими бумажками иду в таможню отправления и там таможенник все данные вводит в систему и далее запускается процедура транзита. Такой способ есть Handle submission А возможен вариант, когда я, трейдер, гарант, таможня отправления и все последующие - общаемся посредством "электроники" и никаких промежуточных бумажных документиков нет. |
You need to be logged in to post in the forum |