DictionaryForumContacts

 svegrek

link 26.01.2006 15:18 
Subject: окончательная продажа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:договор окончательной продажи

Заранее спасибо

 Kate-I

link 26.01.2006 15:22 
калька с английского?

 Kate-I

link 26.01.2006 15:23 
The Final Sales Agreement. Once the Promise of Sale has been signed, all the commitments of the parties are fixed

 gogolesque

link 26.01.2006 15:24 
final sale
so maybe
"contract/agreement for the final sale of ...."

 svegrek

link 26.01.2006 15:44 
на самом деле там договор окончательной запродажи а не продажи, перевожу с французского compromis de vente ferme..
мои варианты
1.compromise of final sale?
2.forward contract for the final sale / or of the final sale?
3.advance contract for the final sale ?

? может это и есть Promise of Sale ???
ПОМОГИТЕ, СПАСИБО

 Irisha

link 26.01.2006 16:29 
Сорри, я, конечно, во французском тот еще специалист, но
de vente ferme - это (если дословно) не closed purchase deal? Нет?

 Анатолий Д

link 26.01.2006 16:57 
я наоборот, продажу от запродажи не отличу, но по французскому могу подсказать:
sale=vente - продажа - женского рода
firm=ferme - одинаково муж и жен
closed=fermé муж.р. и fermée жен.р

поэтому closed sale=vente fermée
firm sale=vente ferme

Попросим svegrek впредь ставить accents

Это все чисто грамматически, термины я не проверял, они могут оказаться совсем другими, понятное дело.

 Irisha

link 26.01.2006 17:05 
запродажа - это сделка купли-продажи (устар.) :-)

 Анатолий Д

link 26.01.2006 17:51 
кстати, у них м.б. (compromis de vente) ferme - может так правильнее, т.е. final contract

 Irisha

link 26.01.2006 17:55 
Тогда и род соответствует, да? А compromis - это что, прям аналог нашему agreement/contract или все ж больше компромисс? Или не может это быть просто (опять-таки если дословно) - соглашение о заключении сделки купли-продажи. Я вот final здесь никак усмотреть не могу. Простите за прилипчивость. :-)

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:13 
в МТ этого значения нет, но оно есть в Le petit Larousse illustré, 1993.

COMPROMIS ... 2. Dr[oit]... b. Compromis de vente : convention provisoire sur les conditions d'une vente avant la signature du contrat définitif.

i.e. provisional agreement on the terms and conditions of a sale prior to signing the definitive contract.

Не знаю, подходит ли по смыслу - не врубаюсь совсем в суть - получается типа окончательный предварительный контракт? не это ли "оксюморон" называется?

 Irisha

link 26.01.2006 18:17 
Т.е. ferme - это все-таки final?

 svegrek1

link 26.01.2006 18:21 
vente ferme без accents, т.е. скорее это firm sale..
а как будет соглашение о заключении сделки купли-продажи?

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:22 
а тут уже без accent не различить - может быть и то, и другое. Хотя, видимо, firm=ferme логичней выглядит - соглашение предварительное, но твердое.
Видимо, все склеивается, как Вы и предположили ---
твердое "соглашение о заключении сделки купли-продажи"
или у нас "твердое" не говорят по-русски?

 Irisha

link 26.01.2006 18:25 
Если соглашение "твердое", то, имхо, оно... окончательное. :-))))))

Если только речь не идет о фиксированной цене. Там еще forward мелькнул... или это только догадка аскера? :-)

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:25 
svegrek1

если там без accent, то все правильно Вам Irisha сказала, соглашение о заключении сделки купли-продажи - это и есть Compromis de vente, а ferme относится не к vente, а к Compromis

 svegrek1

link 26.01.2006 18:26 
eto tochno "оксюморон" t;k; polnoe nazvanie eshe zaputannee:
compromis de vente ferme sous condition suspensives!!

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:26 
мне это опять напомнило "зарплата хорошая, но маленькая"

 Irisha

link 26.01.2006 18:28 
под отлагательным условием, да?

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:28 
condition suspensives нас могут выручить
я их понял бы, как условия, при которых сделка может быть отложена.
Т.е. они цену твердо назвали, но срок может откладываться, поэтому пока не сама сделка подписана, а только Compromis de vente

Не знаю, противоречит это дальнейшему контексту или нет

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:30 
conditionS

 Irisha

link 26.01.2006 18:37 
Вот Вам, на всякий случай, из ст. 157 ГК:
1. Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:38 
я думаю, это именно то.

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:43 

 Irisha

link 26.01.2006 18:43 
Если закрыть глаза на ферме (или ферм, эз зе кейз мэй би), то получается договор купли-продажи под отлагательным условием. :-)
И кто сказал, что для того, чтобы заниматься переводами, нужно знать иностранные языки. :-))))

 Irisha

link 26.01.2006 18:45 
Ну Вы шустрик! Смотрите, как Вы резво наращиваете у себя количество пополнений в словарь! Я аж прям обзавидовалась. :-))

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:46 
глаза можно открыть:

договор купли-продажи по твердой цене под отлагательным условием

(хотя тут слово "цена" - отсебятина, но догичная)

 Анатолий Д

link 26.01.2006 18:47 
"Смотрите, как Вы резво"

А че думать? Трясти надо © ???

 Irisha

link 26.01.2006 18:51 
Вы думаете? Хм... Хороший принцип. Пожалуй, буду его теперь придерживаться. Пойду-ка прогуляюсь по техническим веткам. Там как раз какой-то самолет трясло. Вот и я трясану. :-)

 svegrek1

link 26.01.2006 20:22 
СПАСИБО, я думаю, это именно договор купли-продажи под отлагательным условием. МНЕ ТУТ ОБЪЯСНИЛИ, ЧТО ЭТО КАК БЫ ОБЕЩАНИЕ КУПИТЬ (РЕЧЬ О КВАРТИРЕ, ЧТОБЫ ЕЕ *ЗАРЕЗЕРВИРОВАТЬ, А отлагательное условие : во-первых в теч.недели ты можешь передумать, во-вторых в теч. 2 месяцев ты оформляешь кредит и если все ок - чз 2 мес при нотариусе подписывают договор окончательной продажи vente definitive
vopros: kak eta vesch budet zvutchat' po angliski: договор купли-продажи под отлагательным условием
spasibo beskonechnoe

 Анатолий Д

link 26.01.2006 20:35 
ну Вы даете, я думал, что мы уже все выяснили.
Еще я думал, я один берусь с французского на английский переводить, а оказалось есть конкуренты.

Посмотрите, м.б. Deferred Sale Agreement - но хорошо бы юристы высказались.

 Irisha

link 27.01.2006 4:08 
"Ну Вы даете!" (с) Вот здесь, где-то в середине Tollmuch давал определение отлагательного условия из Блэка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=19600&L1=1&L2=2&SearchString=отлагательное условие&MessageNumber=19600

 

You need to be logged in to post in the forum