Subject: окончательная продажа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:договор окончательной продажи Заранее спасибо |
калька с английского? |
The Final Sales Agreement. Once the Promise of Sale has been signed, all the commitments of the parties are fixed |
|
link 26.01.2006 15:24 |
final sale so maybe "contract/agreement for the final sale of ...." |
на самом деле там договор окончательной запродажи а не продажи, перевожу с французского compromis de vente ferme.. мои варианты 1.compromise of final sale? 2.forward contract for the final sale / or of the final sale? 3.advance contract for the final sale ? ? может это и есть Promise of Sale ??? |
Сорри, я, конечно, во французском тот еще специалист, но de vente ferme - это (если дословно) не closed purchase deal? Нет? |
|
link 26.01.2006 16:57 |
я наоборот, продажу от запродажи не отличу, но по французскому могу подсказать: sale=vente - продажа - женского рода firm=ferme - одинаково муж и жен closed=fermé муж.р. и fermée жен.р поэтому closed sale=vente fermée Попросим svegrek впредь ставить accents Это все чисто грамматически, термины я не проверял, они могут оказаться совсем другими, понятное дело. |
запродажа - это сделка купли-продажи (устар.) :-) |
|
link 26.01.2006 17:51 |
кстати, у них м.б. (compromis de vente) ferme - может так правильнее, т.е. final contract |
Тогда и род соответствует, да? А compromis - это что, прям аналог нашему agreement/contract или все ж больше компромисс? Или не может это быть просто (опять-таки если дословно) - соглашение о заключении сделки купли-продажи. Я вот final здесь никак усмотреть не могу. Простите за прилипчивость. :-) |
|
link 26.01.2006 18:13 |
в МТ этого значения нет, но оно есть в Le petit Larousse illustré, 1993. COMPROMIS ... 2. Dr[oit]... b. Compromis de vente : convention provisoire sur les conditions d'une vente avant la signature du contrat définitif. i.e. provisional agreement on the terms and conditions of a sale prior to signing the definitive contract. Не знаю, подходит ли по смыслу - не врубаюсь совсем в суть - получается типа окончательный предварительный контракт? не это ли "оксюморон" называется? |
Т.е. ferme - это все-таки final? |
vente ferme без accents, т.е. скорее это firm sale.. а как будет соглашение о заключении сделки купли-продажи? |
|
link 26.01.2006 18:22 |
а тут уже без accent не различить - может быть и то, и другое. Хотя, видимо, firm=ferme логичней выглядит - соглашение предварительное, но твердое. Видимо, все склеивается, как Вы и предположили --- твердое "соглашение о заключении сделки купли-продажи" или у нас "твердое" не говорят по-русски? |
Если соглашение "твердое", то, имхо, оно... окончательное. :-)))))) Если только речь не идет о фиксированной цене. Там еще forward мелькнул... или это только догадка аскера? :-) |
|
link 26.01.2006 18:25 |
svegrek1 если там без accent, то все правильно Вам Irisha сказала, соглашение о заключении сделки купли-продажи - это и есть Compromis de vente, а ferme относится не к vente, а к Compromis |
eto tochno "оксюморон" t;k; polnoe nazvanie eshe zaputannee: compromis de vente ferme sous condition suspensives!! |
|
link 26.01.2006 18:26 |
мне это опять напомнило "зарплата хорошая, но маленькая" |
под отлагательным условием, да? |
|
link 26.01.2006 18:28 |
condition suspensives нас могут выручить я их понял бы, как условия, при которых сделка может быть отложена. Т.е. они цену твердо назвали, но срок может откладываться, поэтому пока не сама сделка подписана, а только Compromis de vente Не знаю, противоречит это дальнейшему контексту или нет |
|
link 26.01.2006 18:30 |
conditionS |
Вот Вам, на всякий случай, из ст. 157 ГК: 1. Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. |
|
link 26.01.2006 18:38 |
я думаю, это именно то. |
|
link 26.01.2006 18:43 |
Если закрыть глаза на ферме (или ферм, эз зе кейз мэй би), то получается договор купли-продажи под отлагательным условием. :-) И кто сказал, что для того, чтобы заниматься переводами, нужно знать иностранные языки. :-)))) |
Ну Вы шустрик! Смотрите, как Вы резво наращиваете у себя количество пополнений в словарь! Я аж прям обзавидовалась. :-)) |
|
link 26.01.2006 18:46 |
глаза можно открыть: договор купли-продажи по твердой цене под отлагательным условием (хотя тут слово "цена" - отсебятина, но догичная) |
|
link 26.01.2006 18:47 |
"Смотрите, как Вы резво" А че думать? Трясти надо © ??? |
Вы думаете? Хм... Хороший принцип. Пожалуй, буду его теперь придерживаться. Пойду-ка прогуляюсь по техническим веткам. Там как раз какой-то самолет трясло. Вот и я трясану. :-) |
СПАСИБО, я думаю, это именно договор купли-продажи под отлагательным условием. МНЕ ТУТ ОБЪЯСНИЛИ, ЧТО ЭТО КАК БЫ ОБЕЩАНИЕ КУПИТЬ (РЕЧЬ О КВАРТИРЕ, ЧТОБЫ ЕЕ *ЗАРЕЗЕРВИРОВАТЬ, А отлагательное условие : во-первых в теч.недели ты можешь передумать, во-вторых в теч. 2 месяцев ты оформляешь кредит и если все ок - чз 2 мес при нотариусе подписывают договор окончательной продажи vente definitive vopros: kak eta vesch budet zvutchat' po angliski: договор купли-продажи под отлагательным условием spasibo beskonechnoe |
|
link 26.01.2006 20:35 |
ну Вы даете, я думал, что мы уже все выяснили. Еще я думал, я один берусь с французского на английский переводить, а оказалось есть конкуренты. Посмотрите, м.б. Deferred Sale Agreement - но хорошо бы юристы высказались. |
"Ну Вы даете!" (с) Вот здесь, где-то в середине Tollmuch давал определение отлагательного условия из Блэка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=19600&L1=1&L2=2&SearchString=отлагательное условие&MessageNumber=19600 |
You need to be logged in to post in the forum |