Subject: открепление/закрепление Перевожу на английский формуляр на ужасном техно-бюрократическом языке. Может, кто-то подскажет что-то удобоваримое? "Движение изделия во время эксплуатации" (видимо, имеется в виду передача из одной организации в другую или от одного ответственного лица другому). Transfer? "Сведения о закреплении изделия", "открепление/закрепление" (опять-таки, видимо, за организацией). Это закрепление меня поставило в тупик.
|
Log-in, log-out? |
Закрепление в смысле внесения сведений в формуляр? Может быть. |
Сам придумал: при учете движения материальных ценностей эта информация заносится куда-то, регистрируется или вычеркивается. Иначе не закрепить, как по документам. |
You need to be logged in to post in the forum |