Subject: production of knowledge etc (ответ Brains, Annaa и Razor) Спасибо всем, кто откликнулся. Замечания Brains и Annaa - справедливы. Но перевести-то самостоятельно я перевела, уточнить хотела несколько фраз (production of knowledge and publication media и reflex-like defence on the part of economic thought), абзацы ниже этих фраз - для контекста, который обычно просят, а в данном случае приводить по одному предложению мне показалось недостаточно. А один абзац я не поняла, его и привела полностью в конце.Razor, спасибо за перевод терминов, они по отдельности мне понятны, но вот в контексте... Согласна с Вами, что форум - не бесплатное переводческое бюро. Привожу собственные попытки перевода, спасибо всем, кто окликнется. Здесь 2 абзаца, есть еще 2. 1. production of knowledge and publication media.... (The conventional distinction between culture and commerce is dissolving. Cultural business feels increasingly compelled to fend for itself financially; core areas of cultural values (net products?) such as the production of knowledge and publication media have become forerunners of this economic transformation. Cultural competence has acquired that position in the information society, which was occupied and continues to be occupied by technical competence in the industrial society). 2. a reflex-like defence on the part of economic thought, (However, this new mixed situation places new demands on competence in regard of handling this - especially higher - culture; demands that are barely understood, much less accepted. Dealing with this higher culture is threatened by an explicitly poor alternative, namely by it being treated as a commodity on the one hand and as a reflex-like defence on the part of economic thought, on the other. Culture that is produced as a commodity is inferior in a specific sense. In any case, it fails to reach those heights which arise when culture develops from a desire to obtain recognition and attention. If the emergence of high culture as it exists today in Europe had to be motivated by the payment of money alone, it would not be affordable even for the richest of societies. However, that definitely does not mean that this culture emerges for its own sake. Its production is also profit-oriented; however, it is not for the sake of - at least not primarily for the sake of - financial profit). |
|
link 26.01.2006 10:26 |
имхо дословно core areas of cultural values (net products?) such as the production of knowledge and publication media основные столпы культуры/культурных ценностей (сливки?), такие как создание (теоретических) знаний и работа СМИ (каких... что-то в голову нейдет) |
|
link 26.01.2006 10:34 |
имхо (draft-дословный смысл) Dealing with this higher culture is threatened by an explicitly poor alternative, namely by it being treated as a commodity on the one hand and as a reflex-like defence on the part of economic thought, on the other Существование такой высокой культуры подвергается опасности вследствии следующей дилеммы: со дной стороны она рассматривается в качестве товара, а сдругой стороны защитным рефлексом экономической мысли. |
Ну вот видите. Вы просто еще не очень корректно сформулировали вопрос. Теперь мои идеи production of knowledge and publication media - мне показалось, что production относится к media, то есть создание средств передачи знаний и носителей информации Вот тут есть раздел по publication media. Очевидно имеются в виду именно носители информации |
Написали б Вы это сразу, я б помог. Но текст действительно сложный (тем, что для достойного в него надо внимательно вчитаться, чтоб не перепутать, кто кому Рабинович). Вчера б я его распечатал и почитал бы по дороге домой, а дома бы сконструлял: любил я когда-то подобную прикладную социокультурологию. Но теперь увы, некогда, своя работа отвлекает. |
|
link 26.01.2006 10:55 |
согласен с Annaa т.е. основные столпы культурных ценностей (бриллианты?), такие как создание знаний и их последующая публикация (раскрытие/доведение) в различной форме (электронной, бумажной и пр) Существование подобной высокой культуры подвергается опасности вследствие следующей дилеммы: со дной стороны она рассматривается в качестве товара, а сдругой стороны - как результат защитного рефлекса экономической мысли. |
namely by it being treated as a commodity on the one hand and as a reflex-like defence on the part of economic thought, on the other on the part = со стороны Станслав, мне показалось, что Вы в том же направлении мыслили, но в данном конкретном контексте мне не кажется удачным вариант "экономическая мысль" |
Станислав, спасибо за вариант, но мне кажется, что "защитный рефлекс экономической мысли" звучит довольно туманно. Но лучше сама не могу предложить. Annaa, спасибо. |
Brains, спасибо за ответ. Если сегодня по дороге домой будет время и желание - посмотрите, пожалуйста, я еще 2 абзаца пришлю. Интересно услышать мнение любителя прикладной социокультурологии :-) |
|
link 26.01.2006 11:43 |
Annaa ... но в данном конкретном контексте мне не кажется удачным вариант "экономическая мысль" nastena Спасибо Вам ДАРАГИЕ МАИ... за нежность слов и силу чувств NB |
|
link 26.01.2006 11:49 |
как все-таки народ любит критиковать и обижать окружающих, выпячивая свою ... свой профессионализм... что-ли.. ну, дай ты свой вариант, другие сами поймут, что не правы... пример. 2 nastena я же не стал говорить о туманности Вашего варианта, а просто (всего-навсего) предложил СВОЕ беглое понимание/восприятие. есть поговорка "дареному коню в зубы не смотрят"... |
Станислав, спасибо, что Вы не остались безучастным и прислали свой вариант, но как правильно здесь писали, форум ведь именно для того, чтобы обсуждать варианты и искать наиболее точный, ведь так? Я ни в коем случае не критикую, действительно, критиковать можно только предлагая собственный. Просто реагирую, как мог бы отрагировать читатель. А я собираюсь еще 2 абзаца сейчас выложить, перевод ОЧЕНЬ корявый, именно с помощью обсуждения хотела бы его откорректировать. так что - критикуйте и предлагайте свои варианты :-) |
Станислав, ну что Вы в бутылку лезете-то? Вы попробуйте тогда объяснить, что такое "защитный рефлекс экономической мысли". Как вообще у мысли могут быть какие-то рефлексы, уж если на то пошло? А я не столько перевод предлагала, сколько попыталась объяснить, что там автор хотел сказать. Я и сама не настаиваю на формулировке, так что Ваше многозначительное молчание мне абсолютно параллельно Проблема там именно в этой "economic thought". Что хотел сказать этим автор? Что он загрузил в это понятие? А Вы даже не попытались в этом разобраться, выгрузили первый попавшийся (единственный) вариант из мультитрана и довольны собой. |
|
link 26.01.2006 12:03 |
2 annaa 1. мультитраном не пользовался 2. ... а Вы тогда попробуйте ... "а Вы смогли? ... так я ведь Вас и не обвиняю и не критикую" 3. ... а Вы даже не попытались ... "Кто это сказал? Это ВАШЕ мнение". Я не собирался объяснять, это объясняется в контексте и по тексту. Моя задача - перевести, а не объяснить. если. кто-то не понимает, могу и объяснить 4. economic thought - и есть экономическая мысль и это МОЙ вариант, лишь вам КАЖЕТСЯ, что он первый попавшийся 3. смысл в том, что Существование подобной высокой культуры подвергается опасности вследствие следующей дилеммы: со дной стороны она рассматривается в качестве товара, а сдругой стороны - как результат защитного рефлекса экономической мысли. |
2 nastenaЕсли сегодня по дороге домой будет время и желание - посмотрите, пожалуйста, я еще 2 абзаца пришлю.Лучше текст целиком в мыло, а сюда абзацы. Из массы мнений наверняка родится что-то лучшее, чем у меня одного: я потому и уцепился за этот текст, что уже и не помню, когда в последний раз такую баззззззину на эту тему читал. Как раз случай освежить в памяти. |
Станислав: интересно, а Вы слышали, что первым шагом перевода ВСЕГДА является интерпретация? Поэтому утверждение "Моя задача - перевести, а не объяснить" бессмысленно. Вы сначала должны, обязаны объяснить это себе, а потом воспроизвести НЕ слова оригинала, а Ваше понимание, да еще и учитывая целевую аудиторию. economic thought - да, "экономическая мысль" это первый попавшийся вариант, поскольку если переводить основное значение, то намного удачнее, мне кажется, будет "экономическая теория", "экономическая наука". Ну это мелочи. Мало ли у нас в русском языке появилось буквализмов .... (((( Да, возможно вариант "теоретики" будет ближе к оригиналу, чем "представители бизнеса", тут готова согласиться. С другой стороны, ... Получается, что либо культуру рассматривают как товар, либо как выдумку экономистов (нечто искусственное, что придумали теоретики, чтобы защитить свои теории экономического развития, как некий элемент, оправдывающий существование экономической системы). Так что ли? Мне показалось, что ее, скорее для оправдания себя должны использовать практики - то бишь мы вкладываем деньги в культуру, мы белые и пушистые. |
Annaa, согласна со всем, что Вы говорите. |
Настена, в любом случае это Ваш перевод, мы тут можем до одурения вести дискуссии теоретического характера, Ваша задача выбрать из нее рациональное зерно. Здесь в силу обтекаемости и неоднозначности оригинала надо что-то достаточно обтекаемое и при переводе предложить. Другое дело, что процесс интерпретации может увести слишком далеко. |
You need to be logged in to post in the forum |