DictionaryForumContacts

 Galinka

link 25.01.2006 20:36 
Subject: обращается по вопросу урегулирования
Дамы и Господа, прошу Вас оказать посильную помощь в переводе следующей фразы:
компания обращается по вопросу урегулирования наших с Вами взаимоотношений, вытекающих из контракта от...

Фраза сама по себе карявая (мое скромное мнение), но переводить то надо
:(
Есть свой вариант: applies on the question of the obligations
Только, на мой взгляд, он (вариант) звучит еще хуже чем оригинал

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 25.01.2006 20:44 
The Company raises the issue of settling/clearing our [reciprocal] commitments under the contract of...

 Alex16

link 25.01.2006 20:50 
Оказать посильную помощь не удастся, потому как неясно, к кому "компания обращается по вопросу урегулирования...". Если в смысле "компания обращается к Вам по вопросу урегулирования..." я бы написал "we request you to settle our relationships arising from the contract..." "we are writing to you in order to settle our relationships..." Может быть, специалисты по переписке ответят.

В наших документах сплошь и рядом можно встретить "Банк хотел бы отметить"..., Компания обращает Ваше внимание на то, что..."

Думается, что в оригиналах можно встретить "WE"..., а не The Bank, the Company, etc.

 Galinka

link 25.01.2006 20:58 
2 alex16
Юридическая компания обращается к частному лицу
Огромное человеческое спасибо за помощь! С этими запросами голова кругом идет:)

 borol

link 26.01.2006 0:09 
We [Our Company] would like to address [the issue of] our mutual committments under our Contract of ...

 tumanov

link 26.01.2006 2:25 
можно и так начать: we approach you in order to adjust our relations ...

 Irisha

link 26.01.2006 2:55 
Начать надо с Re или We refer to..., а дальше пойдет как по маслу. :-)

 Galinka

link 26.01.2006 7:24 
Народ, спасибо всем за помощь.
P/S не спать в 5 утра..... Вы - монстры (в хорошем смысле этого слова) :)

 V

link 26.01.2006 13:24 
**raises the issue of settling

we request you to settle

would like to address [the issue of] our mutual committments

и уж тем более
"we approach you in order to adjust our relations" :-) - все довольно неудачные буквализмы.

Вариант Ириши - наиболее хлесткий и простой.
Вполне сойдет.

Approach вообще в языке употребляется в основном в трех контекстах:
а) подкатить, осуществить подход (к даме, например, как во фразах «это я удачно зашел», «провел пас», «осуществил маневр» :-)
б) подход, «подвалить» к клиенту, потенциальному инвестору, бенефактору и т.п.
и
в) в разведке (пояснить? :-)

В данном случае (обычная, рутинная бюрократическая административная переписка) и тем более в ПЕРВОМ лице и при обращении ЛИЧНО к адресату этот глагол (approach) не будет употреблен НИКОГДА.

Как и обсуждалось уже неоднократно, тут тот самый случай, когда имеет смысл максимально абстрагироваться от оригинала и переводить не слова, а смысл, причем переводить ткак, как в аналогичной ситуации сказал бы носитель языка.

Поэтому рекомендую:

We are writing to…/ the purpose of this letter/memo is to invite your attention to…/seek/invite your views on a matter of considerable importance to us/to our relationship etc etc etc

 tumanov

link 26.01.2006 15:49 
1. good morning - ужасный буквализм если вглядеться

2. коротенько пара примеров от ужасных англичан в первом лице

www.navs.org.uk/download_files/research/AppForm2.doc
APPLICATION FOR GRANT

THE LORD DOWDING FUND FOR HUMANE RESEARCH
261 Goldhawk Road, London, W12 9PE
Tel: 020 8846 9777 Fax: 020 8846 9712
..
20. May we approach you in the future to act as referee or express an opinion on the proposed work of other applicants in similar fields to your own?...

+++
www.cityoflondon.police.uk/recruitment/pdfs/APPLICATIONFORM.pdf
..
REFERENCES. May we approach you current employer at this stage? ...
++
www.sussexbeacon.org.uk/Christmas2005.pdf
..
May we approach you to
Gift Aid your donation?
Yes
No
+++++++
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="may+we+approach"+site:.us&btnG=Search

 V

link 26.01.2006 16:01 
Это ваши знания вне пределов морских перевозок такие?

Хм... Занятно...

"Предмета не знают и в убожестве своем - УПОРСТВУЮТ" (с) ОД :-))))

От патологического брехла, правда, ждать иного как-то и не приходится...

 tumanov

link 26.01.2006 16:04 
v. - там в одном из предыдущих веток очень хорошо было написано про бегемотов, перечитайте на досуге пожалуйста :0)))

 Irisha

link 26.01.2006 16:18 
tumanov: а что ж ссылаться на других-то? Сами бы что-нибудь придумали развлекухи ради, а тот тут к вечеру... (зевает)... скучно становится. :-(

 V

link 26.01.2006 16:21 
т, если уж вы занялись литературным жанром воспоминаний, то перечитайте, пожалуйста, мою переписку с кинторовым, ашером, фелогом, женей и прочими халтурщиками.
это включает и вас.

**Жень, когда я слышу ОКОЛЕСИЦУ - я говорю: "Я слышу околесицу".

Ты - и любой - вправе говорить ровно то же.

Или постёры наши - детишки инфантильно-безответственные? **

не стоит давать волю уязвленному самолюбию за то лишь, что а вам как-то прищемил хвост за особо отъявленную ахинею в особо крупных количествах

успехов!
:-))

 tumanov

link 26.01.2006 17:17 
у вас неприятности на основной работе? не переживайте вы так, все должно в конце концов наладиться.

 V

link 27.01.2006 14:08 
Подытожим для вконец запутавшегося аскера:

Впрямую, буквально эту фразу переводить – не стоит.

Разница между “may we approach u in the future; may we approach ur current employer; may we approach u to Gift Aid ur donation” и “we approach u in order to adjust our relations» - точно такая же, как по-русски между «мы вышли на них через нашего общего знакомого» и «(настоящим письмом) позвольте выйти на вас по вопросу о..»

Первое сказать по-русски – вполне можно.
Второе – звучит смехотворно, не правда ли? :-)

Не ощущать различия контекстов и пластов стиля в им же самим приведенных ссылках – может лишь чел с расслабленным бодмереями, якорными стоянками и каботажами внутричерепным веществом.
Посочувствуем ему. Когда чувства языка – ноль, работать и в самом деле затруднительно.

Он также «не заметил», что я четко оговорился: ** approach не будет употреблен никогда »в ПЕРВОМ лице и при обращении ЛИЧНО к адресату»**, т.е. именно в данном случае. Речь у меня с очевидностью шла именно о данном конкретном случае. Вне всяких сомнений - В НЕКОТОРЫХ КОНТЕКСТАХ действительно, approach ложится прекрасно и к месту.

Просто не в таком письме, которе переводит аскер :-)

И это уже не говоря о том, что сама по себе фраза “In order to adjust our relations” – тоже по-английски абсолютно бессмысленна.
Кто и как может «юстировать», «подправлять» или «корректировать» отношения и какое это вообще имеет отношение к вопросу аскера, где речь со всей брутальностью идет именно об «УРЕГУЛИРОВАНИИ» отношений – оставим на совести предложившего этот бред лживого ремесленника.

 

You need to be logged in to post in the forum