Subject: обращается по вопросу урегулирования Дамы и Господа, прошу Вас оказать посильную помощь в переводе следующей фразы:компания обращается по вопросу урегулирования наших с Вами взаимоотношений, вытекающих из контракта от... Фраза сама по себе карявая (мое скромное мнение), но переводить то надо Заранее спасибо |
|
link 25.01.2006 20:44 |
The Company raises the issue of settling/clearing our [reciprocal] commitments under the contract of... |
Оказать посильную помощь не удастся, потому как неясно, к кому "компания обращается по вопросу урегулирования...". Если в смысле "компания обращается к Вам по вопросу урегулирования..." я бы написал "we request you to settle our relationships arising from the contract..." "we are writing to you in order to settle our relationships..." Может быть, специалисты по переписке ответят. В наших документах сплошь и рядом можно встретить "Банк хотел бы отметить"..., Компания обращает Ваше внимание на то, что..." Думается, что в оригиналах можно встретить "WE"..., а не The Bank, the Company, etc. |
2 alex16 Юридическая компания обращается к частному лицу Огромное человеческое спасибо за помощь! С этими запросами голова кругом идет:) |
We [Our Company] would like to address [the issue of] our mutual committments under our Contract of ... |
можно и так начать: we approach you in order to adjust our relations ... |
Начать надо с Re или We refer to..., а дальше пойдет как по маслу. :-) |
Народ, спасибо всем за помощь. P/S не спать в 5 утра..... Вы - монстры (в хорошем смысле этого слова) :) |
**raises the issue of settling we request you to settle would like to address [the issue of] our mutual committments и уж тем более Вариант Ириши - наиболее хлесткий и простой. Approach вообще в языке употребляется в основном в трех контекстах: В данном случае (обычная, рутинная бюрократическая административная переписка) и тем более в ПЕРВОМ лице и при обращении ЛИЧНО к адресату этот глагол (approach) не будет употреблен НИКОГДА. Как и обсуждалось уже неоднократно, тут тот самый случай, когда имеет смысл максимально абстрагироваться от оригинала и переводить не слова, а смысл, причем переводить ткак, как в аналогичной ситуации сказал бы носитель языка. Поэтому рекомендую: We are writing to…/ the purpose of this letter/memo is to invite your attention to…/seek/invite your views on a matter of considerable importance to us/to our relationship etc etc etc |
1. good morning - ужасный буквализм если вглядеться 2. коротенько пара примеров от ужасных англичан в первом лице www.navs.org.uk/download_files/research/AppForm2.doc THE LORD DOWDING FUND FOR HUMANE RESEARCH +++ |
Это ваши знания вне пределов морских перевозок такие? Хм... Занятно... "Предмета не знают и в убожестве своем - УПОРСТВУЮТ" (с) ОД :-)))) От патологического брехла, правда, ждать иного как-то и не приходится... |
v. - там в одном из предыдущих веток очень хорошо было написано про бегемотов, перечитайте на досуге пожалуйста :0))) |
tumanov: а что ж ссылаться на других-то? Сами бы что-нибудь придумали развлекухи ради, а тот тут к вечеру... (зевает)... скучно становится. :-( |
т, если уж вы занялись литературным жанром воспоминаний, то перечитайте, пожалуйста, мою переписку с кинторовым, ашером, фелогом, женей и прочими халтурщиками. это включает и вас. **Жень, когда я слышу ОКОЛЕСИЦУ - я говорю: "Я слышу околесицу". Ты - и любой - вправе говорить ровно то же. Или постёры наши - детишки инфантильно-безответственные? ** не стоит давать волю уязвленному самолюбию за то лишь, что а вам как-то прищемил хвост за особо отъявленную ахинею в особо крупных количествах успехов! |
у вас неприятности на основной работе? не переживайте вы так, все должно в конце концов наладиться. |
Подытожим для вконец запутавшегося аскера: Впрямую, буквально эту фразу переводить – не стоит. Разница между “may we approach u in the future; may we approach ur current employer; may we approach u to Gift Aid ur donation” и “we approach u in order to adjust our relations» - точно такая же, как по-русски между «мы вышли на них через нашего общего знакомого» и «(настоящим письмом) позвольте выйти на вас по вопросу о..» Первое сказать по-русски – вполне можно. Не ощущать различия контекстов и пластов стиля в им же самим приведенных ссылках – может лишь чел с расслабленным бодмереями, якорными стоянками и каботажами внутричерепным веществом. Он также «не заметил», что я четко оговорился: ** approach не будет употреблен никогда »в ПЕРВОМ лице и при обращении ЛИЧНО к адресату»**, т.е. именно в данном случае. Речь у меня с очевидностью шла именно о данном конкретном случае. Вне всяких сомнений - В НЕКОТОРЫХ КОНТЕКСТАХ действительно, approach ложится прекрасно и к месту. Просто не в таком письме, которе переводит аскер :-) И это уже не говоря о том, что сама по себе фраза “In order to adjust our relations” – тоже по-английски абсолютно бессмысленна. |
You need to be logged in to post in the forum |