Subject: Возвращение к immediately available funds Это не вопрос, а продолжение размышлений по поводу термина "immediately available funds". Лексикологический зуд. Заранее извиняюсь за многословие На прошлой неделе я заглянул в форум и увидел, что тема эта не дает-таки покоя братьям по цеху. Посему и решил изложить свои соображения относительно "immediately available funds" и иже с ними в форуме под соответствующим заголовком. Повторяться не буду – если интересно, можете там и посмотреть.Здесь же хотелось бы обсудить более абстрактную тему появления новых терминов и того, что стоит за этим процессом, используя вышеуказанный термин в качестве примера. Чем вызвано появление новых терминов? Как правило, стремлением как-то обозначить новое явление или выделить новый аспект в уже хорошо знакомом явлении (Третий вариант – создание более короткого наименования для целей профессионального общения, но об этом не будем). Immediately available funds (IAF), имхо, относятся как раз ко второму случаю. "Ликвидные средства/активы" определяются в Глоссарии.ру как "денежные средства и активы, которые могут быть легко превращены в наличные денежные средства: казначейские векселя, вклады до востребования и т.д.". А смысл их существования объясняется в Рубриконе: "активы, которые могут быть использованы для погашения долговых обязательств государства, банков, корпораций, фирм, предприятий и др.". Неликвидные, соответственно, превращаться так не умеют, и для погашению долгов использоваться не могут. Кстати, "marketable securities" тоже переводятся как "ликвидные", т.е. которые можно продать. Однако речи о погашении долгов здесь не идет – просто подразумевается, что для данного выпуска ценных бумаги есть активный рынок, позволяющий их легко (и быстро) продать (Глоссарий.ру). Теперь о IAF. Зачем они нужны и чему они противопоставляются? Здесь речь идет не о любых ликвидных средствах и не о выплате долгов, а о сроках прохождения платежей, т.е., о том, когда реально получатель платежа может воспользоваться средствами. Это особенно важно в свете подготовки перехода индустрии ценных бумаг в США к расчетам на следующий день после сделки (T 1). Средства, которые получатель может (получить) и использовать в тот же день называются "IAF", или "same-day funds (SDF)" – термин, используемый Bank for International Settlements (BIS)). Примером могут служить "federal funds" (US), т.е. средства, находящиеся на счете в одном из банков ФРС, которые можно быстро (обычно в режиме реального времени) перевести получателю (перевод осуществляется между счетами в ФРБ). А противопоставляются IAF/SDF средствам, которые могут поступить на счет получателя платежа на следующий день (next-day funds) или через три дня (clearing house funds – по некоторым источникам также через день) Clearinghouse funds - a check which is a demand deposit drawn on a commercial bank. Clearinghouse funds are good for cash the next day. Most dealer to dealer securities transactions settle in clearing house funds. (www.speculativebubble.com) next-day funds делает акцент на сроке, когда будут получены деньги, а clearing-house funds - на маршруте движения средств (которые определяет срок их получения): Чеки поступают в клиринговые палаты; последние призваны оптимизировать платежи путем их консолидации и, возможно, взаимозачетов (неттинга платежей). Каждую минуту такой процесс не запустишь, поэтому деньги попадают на счет получателя платежа на следующий день. |
То есть, если я требую платеж в IAF, то, к примеру,если я сам должен плательщику, то не допускаю взаимозачета хоть сто раз ликвидными активами? |
Значит, я плохо рассуждал. Попробуем разобраться в ситуации. Понятие "Ликвидные средства/активы" относится к способности предприятия или организации быстро погасить задолженность путем продажи некоторых из своих активов. Если я правильно понял, то в Вашей ситуации налоги государству можно платить государственными же облигациями (будет взаимозачет), - они ведь ликвидны по определению (хотя не всегда по жизни). Или еще вариант - государство или компания выплачивает проценты по своим облигациям в форме векселей. Интересна будет реакция инвесторов. Конечно, я утрирую, но очевидно, что в обоих случаях получатель платежа заинтересован в получении именно денег (чего же еще?!), и речь идет, повторюсь, о том, что эти деньги у плательщика есть, и о том, когда эти деньги могут поступить на счет получателя - сегодня, завтра, через три дня, или еще когда. Нередко деньги нужны именно сегодня. Вопрос принципиальный. СИТУАЦИИ(список можно продолжить) уплата налогов Одно дело - человек платит налог в сумме, скажем $1,500, чеком. Чек проходит процедуру клиринга, в результате чего деньги поступают к получателю на следующий день (или через три дня). Другое дело - корпорация платит налог на прибыль через электронную систему платежей (чем быстрее такие деньги поступят в казну, тем лучше): Иллюстрация: Maryland law requires any unpaid tax liability of $20,000 or more to be paid with funds immediately available on the date the tax is due. Immediately available funds include ACH Credit and ACH Debit. (NOTE: ACH - Automated Clearing House - система электронных платежей - electronic funds transfer). Eще к IAF относят U.S. currency - т.е. наличные у.е. Но их в нашем случае вряд ли используют. выплата эмитентом процентного дохода по облигациям или основной суммы долга: |
Вот нашел у канадцев определение хорошее Same-Day Funds: Definition: A cash payment of which the receiver has constructive use on the day of receipt. Funds that can be used immediately to fund a clean payment to a third party. |
Как говаривал на семинарах наш преподаватель по политэкономии, "У Вас все?" и на радостный утвердительный ответ студента продолжал - "Тогда делайте выводы". Это я о том, что выводы-то я и не сделал. Вывод абсолютно банальный и, вместе с тем, трудновыполнимый: Для адекватного перевода термина, которого нет в переводных словарях и котоый не встречается в нашей практике, необходимо попытаться понять, чем обусловлено появление данного термина, так сказать, определить сетку координат, к которой он привязан. (Понятно, что данный принцип не подходит для прямых заимствований). |
Дык а ета... Причем тут "ликвидные активы"-то? Funds, если они даже и не same-day, все равно представляют собой ликвидные, даже сверхликвидные активы. Так что противопоставлять одно другому как-то не того... И насчет практики - это в нашей с Вами практике этот термин не встречается :-), а банки-то, я думаю, чем-нибудь да пользуются - на внутреннем российском рынке тоже есть и same-day, и next-day, а при всей неистребимой любови ко всему иностранному (в частности иностранным системам core banking :-) ) не думаю, чтобы российские банки в рамках какой-нибудь рутинной сделки между собой переписку на английском вели :-). Что-то когда-то на самом деле попадалось - то ли в каком-то свифте, то ли в какой-то кляузе, не помню - типа " перечислить сумму Х зачислением в день (или дату?) платежа". Вот и будет что ни на есть same-day - это я уже опосля, естессно, вспомнил, но, может, в будущем когда и понадобится... Боюсь, мой тон может показаться несколько менторским, и ради бога прошу не думать, будто имею в виду кого-то лично - так, практикой навеяло... Есть еще четвертая причина появления новых терминов - человеку (переводчику, из тех, которые, знаете, переводчики-референты-повара-курьеры-вахтеры и "операторы копировально-множительной техники" одновременно, или там какому-нибудь паралегалу или третьему ассистенту младшего бухгалтера) необходимо срочно передать какое-то понятие (чаще в направлении английский -> русский, но бывает и наоборот, отсюда, например, растут ноги у joint-stock company :-) ), а думать ему, бедному, некогда, да и не по его это части, вот он и лепит не глядя один термин за другим. А дальше - как повезет: если текст частный, ну и помрет себе этот термин, не успев размножиться, а если это, не дай бог, какой-нибудь востребованный учебник - так самая бледная спирохета позавидует той скорости, с какой этот термин пойдет кочевать из одной статьи в другую, из одного отчета в другой, и привет - уже готовый если и не полноправный факт языка, то новый жаргонизьм... Тут кое-кого уже кривило от моей въедливости :-), а я, тем не менее, считаю, что если профессионал увидел незнакомое ему слово или там, к примеру, словосочетание, прежде чем решиться создать новый термин :-), должОн сперва удостовериться, что такого термина до него еще никто создать не успел, а не то конфуз может выйти :-) Еще раз покорнейше прошу всех и каждого ни в коем случае не принимать сказанное на свой счет, и в то же время надеюсь, что сей крик души кого-нибудь от чего-нибудь да и удержит :-) Спасибо за внимание. |
А язык, между прочим, у нас не фекла, а ГОСУДАРСТВЕННЫЙ. Почему-то государственная граница охраняется хоть и невоенными, но войсками и с наступлением последствий, а государственный язык никем не охраняется. По центру города развешаны "матрасы", "подержанные автомобили", ну и, конечно, любимый офис продаж. Вы пишут только с большой буквы, хотя своей фамилии я в таких "текстах" ни разу не нашел. Пишут: "высшая научная школа языкознания". ЯЗЫКОЗНАНИЯ!!! |
Наверное это я плохо спрашивал. Комментарий о противопоставлении помог лучше понять. Моя попытка номер два. Если получатель не оговаривает в договоре необходимость платежа в IAF/SDF означает ли это все равно что ему нужны по-прежнему ДЕНЕЖНЫЕ средства, хоть и не в тот же день? Можно ли,если в договоре оплата в IAF/SDF явно не оговорена,рассчитывать на безденежный расчет, например, взаимозачет? |
Все равно не очень понятно, что имеется в виду. Т.е. можно ли теоретически, если в договоре забыли указать, что оплата требуется в IAF/SDF, попытаться впоследствии денег вовсе не платить, а разойтись как-то по-другому? :-) Думаю, что нет. Все эти IAF/SDF, все-таки, скорее экзотика, чем норма в договорной практике. ИМХО, не менее чем в 80-85% контрактов оговорка насчет IAF/SDF просто отсутствует, а просто указана дата, не позднее которой средства должны быть зачислены на счет. А если IAF в договоре помянуты, то это просто ограничивает плательщика в выборе технических средств оплаты - может, ему удобнее просто платежку в банк отнести, и пусть оно там гуляет по обычным каналам хоть неделю - ему-то все равно, а вот получателю, наверно, не все равно по каким-то своим мотивам - может, он так хочет от операционных рисков себя оградить, может, от валютных - это, в принципе, уже не лингвистическая проблема :-). |