Subject: начисление (акций при конвертации) account. Начисление (акций, при конвертации одних акций в другие).(Это примерно то же, что начисление дохода - сredit, accrual...?) |
нет, это разные вещи. Обычно указывается коэффициент обмена. Дайте все предложение или абзац |
Контекст: Начисление выпуска при конвертации АО "Вашингтонский металлургический з-д", коэф. 15. (это графа в документе о начислении акций акционерам при конвертации) |
если графа в таблице, достаточно share exchange ratio. |
На каких условиях проводится конвертация? Т.е. что имеется в виде под конвертацией в данном случае? |
А какие бывают варианты кроме того, что одни акции изымаются, а вместо них "выдаются" другие? |
Это конвертация 15 акций одного в 1 акцию другого. |
Вообще слова "начисление" в английском языке нету. |
Начисление" в данном контексте не совсем верное слово. Имеется в виду, что на счет акционера в реестре акционеров вместо прежних 15 акций одного общества будет зачислена 1 новая акция другого общества. Фактически речь идет о коэффициенте обмена. Вариант перевода Вам предложен выше. |
_: это может быть конвертация облигаций в акции или привилегированных акций в обыкновенные акции. И exchange - это разве не обмен, после которого обе бумаги продолжают существовать? Может, стоит назвать это традиционным conversion (conversion ratio)? Алекс, слово начисление в английском есть. Непонятно немного как у Вас тут это происходит. Какие еще есть графы в таблице? |
Что это conversion и conversion ratio, это понятно. Но если надо написать в таблице, сколько начислено новых акций акционеру, русские пишут: "начисление". А по-английски как сказать, сколько прибыло акций7 |
Ну, accrued. Но мне кажется, в Вашем случае это не подходит. |
Alex.k, вы определитесь, о каком обмене у Вас идет речь: Обмен акций одной компании на акции другой компании при реорганизации/слиянии/присоединении (например, реорганизация российских энергетических компаний): exchange Обмен облигаций или привилегированных акций на обыкновенные акции одной и той же компании: conversion |
Уважаемый _, речь о первом варианте, и спасибо за эту тонкость. Вопрос же со словом "начисление" у меня возникает не в первый раз, и я всё думаю: как же это будет по-английски?.. |
И вам спасибо, Ириша, что вы есть и на вас в самом крайнем случае можно рассчитывать. |
alex.k в разных контекстах "начисление" нужно переводить по-разному. Не пытайтесь найти silver bullet на все случаи жизни. Если Вам непременно нужно указать, что акционеру будут "начислены" эти акции, используйте: Shares will be ISSUED to each shareholder ... etc. |
additional shares |
You need to be logged in to post in the forum |