DictionaryForumContacts

 alex.k

link 24.01.2006 13:15 
Subject: начисление (акций при конвертации) account.
Начисление (акций, при конвертации одних акций в другие).

(Это примерно то же, что начисление дохода - сredit, accrual...?)

 _

link 24.01.2006 13:18 
нет, это разные вещи. Обычно указывается коэффициент обмена. Дайте все предложение или абзац

 alex.k

link 24.01.2006 13:34 
Контекст:

Начисление выпуска при конвертации АО "Вашингтонский металлургический з-д", коэф. 15.

(это графа в документе о начислении акций акционерам при конвертации)

 _

link 24.01.2006 13:53 
если графа в таблице, достаточно share exchange ratio.

 Irisha

link 24.01.2006 13:56 
На каких условиях проводится конвертация? Т.е. что имеется в виде под конвертацией в данном случае?

 _

link 24.01.2006 13:59 
А какие бывают варианты кроме того, что одни акции изымаются, а вместо них "выдаются" другие?

 alex.k

link 24.01.2006 13:59 
Это конвертация 15 акций одного в 1 акцию другого.

 alex.k

link 24.01.2006 14:02 
Вообще слова "начисление" в английском языке нету.

 _

link 24.01.2006 14:07 
Начисление" в данном контексте не совсем верное слово. Имеется в виду, что на счет акционера в реестре акционеров вместо прежних 15 акций одного общества будет зачислена 1 новая акция другого общества. Фактически речь идет о коэффициенте обмена. Вариант перевода Вам предложен выше.

 Irisha

link 24.01.2006 14:08 
_: это может быть конвертация облигаций в акции или привилегированных акций в обыкновенные акции. И exchange - это разве не обмен, после которого обе бумаги продолжают существовать? Может, стоит назвать это традиционным conversion (conversion ratio)?

Алекс, слово начисление в английском есть. Непонятно немного как у Вас тут это происходит. Какие еще есть графы в таблице?

 alex.k

link 24.01.2006 14:13 
Что это conversion и conversion ratio, это понятно. Но если надо написать в таблице, сколько начислено новых акций акционеру, русские пишут: "начисление". А по-английски как сказать, сколько прибыло акций7

 Irisha

link 24.01.2006 14:23 
Ну, accrued. Но мне кажется, в Вашем случае это не подходит.

 _

link 24.01.2006 14:40 
Alex.k, вы определитесь, о каком обмене у Вас идет речь:

Обмен акций одной компании на акции другой компании при реорганизации/слиянии/присоединении (например, реорганизация российских энергетических компаний): exchange
http://www.investorwords.com/1807/exchange_ratio.html

Обмен облигаций или привилегированных акций на обыкновенные акции одной и той же компании: conversion
http://www.investorwords.com/1100/conversion.html

 alex.k

link 24.01.2006 15:10 
Уважаемый _, речь о первом варианте, и спасибо за эту тонкость. Вопрос же со словом "начисление" у меня возникает не в первый раз, и я всё думаю: как же это будет по-английски?..

 alex.k

link 24.01.2006 15:15 
И вам спасибо, Ириша, что вы есть и на вас в самом крайнем случае можно рассчитывать.

 _

link 24.01.2006 15:19 
alex.k в разных контекстах "начисление" нужно переводить по-разному. Не пытайтесь найти silver bullet на все случаи жизни. Если Вам непременно нужно указать, что акционеру будут "начислены" эти акции, используйте: Shares will be ISSUED to each shareholder ... etc.

 Kate-I

link 24.01.2006 15:32 
additional shares

 

You need to be logged in to post in the forum