DictionaryForumContacts

 Julika

link 24.01.2006 12:39 
Subject: Bank Debenture Security Bond bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

What kind of assets (securities) will be proposed fro work.
The OITC will issue a Bank Debenture Security Bond to cover bank aquisition costs....

Заранее спасибо.

 Irisha

link 24.01.2006 12:47 
А-фи-геть! Это какой-то сложнейший финансовый инструмент (мне лично - неизвестный). Думаю, они имели в виду просто необеспеченные облигации.

Но если попытаться перевести... облигации, обеспеченные необеспеченными долговыми обязательствами. :-) На мой взгляд - бред. Может, это только я.

Все с большой буквы - там определение нигде не затерялось?

 Dimking

link 24.01.2006 12:56 
Клацая на эту ветку, я давал 90%, что знаю кто на ней появится :)

Здравствуй, Ириша! :)

Не знаю, авторитетно ли мое мнение здесь или нет, но сдается мне что "Фигня Это Какая-То", нонсенс.

 Irisha

link 24.01.2006 13:03 
Здравствуй, Дима!

Я вот не встречала таких монстрилок, однако это не означает, что их не существует. :-) Подождем, что скажут народные массы.

 Dimking

link 24.01.2006 13:09 
А мне все-тки кажется, что исходник кривыми ручонками писан.

А мы что, не народная масса?

(я не в счет - я так, броуновское движение :))

 Julika

link 24.01.2006 13:37 
Спасибо, Ириша, Dimking.

К сожалению существует... такой МОНСТР.
Ничего не потерялось...
А переводить-то надо...
Исходник написан юристом из крупного финасового учреждения.
Возможности спросить у автора нет (только через десятые руки, т.е. уши...)
Буду думать дальше отталкиваясь от Иришиных предложений...
Еще раз спасибо.

 Dimking

link 24.01.2006 13:47 
Ой, и мне спасибо сказали, приятно-то как...

Может стоит все-тки упростить этого монстра до минимально разумного?

Вот теперь сидите у окошка и надейтесь, что придет Ириша и что-нить Вам подскажет.

Я перед таким ужасом зарываюсь под землю. :)

 Irisha

link 24.01.2006 13:47 
А из какой страны юрист? Во лоера-а-а! Вечно напридумают че-нить...

Обратите внимание на то, что все-таки мое основное предложение - это необеспеченые облигации. Есть еще какая-то информация по выпуску?

 Dimking

link 24.01.2006 13:49 
Еще у меня подозрение, что лоерок как бы запятую второпях не пропустил...

 Dimking

link 24.01.2006 13:51 
Ириш, надо читать "из крупного (индийского, турецкого, испанского,китайского, российского и пр. - ненужное зачеркнуть) финасового учреждения".
:)
А люди потом голову ломают.

 Julika

link 24.01.2006 13:51 
Юрист английский...

К сожалению больше информациии нет, но теперь это уже дело чести узнать что они имели ввиду...
Так они пытаются объяснить чем будут платить за покупку банка.

Обязательно отчитаюсь.
Еще раз Ириша спасибо.

 d.

link 24.01.2006 14:01 
попытка грамматич. анализа: Bank Debenture стоит в качестве определения к Security, вместе они определяют Bond. получаем - Bond, к которому в качестве Security фигурируют Bank Debentures. взяв bond=облигация, получаем "облигации, обеспеченные/с покрытием Bank debentures". что, собственно, и написала Ириша

 V

link 24.01.2006 14:11 
скорее всего просто "гарантийное обязательство (как способ обеспечения исполнения обязательств) в виде выпускаемой банком долговой бумаги/документа"

(ну банк просто им, грубо говоря, вексель выпишет. И заключит с ними "по понятиям" (т.е. по праву справедливости :-)) д-р о том, что оприходуют они этот вексель только в том случае, если банк/клиент банка дефолт допустит или каким иным образом не выполнит об-во)

 V

link 24.01.2006 14:13 
да, и "бонд" здесь не в значении "облигация", а в значении "гарантийный док-т" (обсуждалось уже не форуме - поиском на *performance bond* найдете)

 Irisha

link 24.01.2006 14:14 
Да, я это написала, но НЕ предлагаю это в качестве перевода. Хотя бы потому что правильнее было бы debenture securED bond. А если текст английского происхождения, то там debenture могут означать и обеспеченные обязательства. Так что лучше все-таки этот вопрос выяснить до конца.

 Julika

link 24.01.2006 14:16 
Спасибо, V.
Уже понятнее.

 V

link 24.01.2006 14:17 
ЗЫ пытаться же делать "грамматический анализ" в жанре d - очень не рекомендую.
Вообще никода.
Впросак попадете.
(С Ведуном и махавишной, кстати, про это уже говорили.)

 Irisha

link 24.01.2006 14:29 
V: обрати внимание на то, что там написано "will issue... to cover costs", т.е. все-таки какой-то долговой инструмент они собираются выпустить, чтобы профинансировать затраты, связанные с покупкой банка. О том, что бонд здесь не облигация, я думала, но из этих соображений мысль сию отвергла. :-)

 d.

link 24.01.2006 15:00 
ну попытался - так ведь не настаивал. "вообще никогда" - гм....

 ОксанаС.

link 24.01.2006 15:02 
А что это за OITC, это корпорация или банк?
Может, он собственные гарантии выдает?

 V

link 24.01.2006 15:56 
Ир, если ОИТС здесь - банк, то он и выпускает (пишет, составляет и передает) эту хрень ( в интересах своего клиента).

по-моему, довольно очевидно все.

Я остаюсь при своем мнении :-)

 Irisha

link 24.01.2006 15:58 
Бог ты мой! Я так надеялась тебя переубедить! Это ж всегда так просто! Эх, силы у меня, видать, уже не те...
:-)

 V

link 24.01.2006 16:01 
А мы тебя и такой любим

 

You need to be logged in to post in the forum