Subject: Сильно не газуй! auto. Перевожу пособие по безопасному вождению автотранспорта зимой.Вот такое простое предложение Сильно не газуй!!! Как бы его понятней перевести ? (мультитран дает перевод "газовать" - to bend the throttle, подойдет нет?). Спасибо заранее. |
refrain from pushing/steppping on the accelarator (pedal) too much avoid too much pressure on the accelarator |
|
link 24.01.2006 10:07 |
dont give it a lot of gas at once! dont slam gas pedal, slowly bring the car up to speed! i have heard both of these in my lifetime :) |
Don't run the throttle wide open! |
Исчо: avoid sudden accelerating (а также turns, braking - на будущее). |
Don't floor it! floor it |
еще "step on the gas" В русском есть аналог "вставать на педаль". У меня папа говорит "выпрямлять ногу" ("Выпрямлять ногу научились, а баранку вертеть и тыковкой соображать - еще нет") (это про меня и таких как я :)) |
|
link 24.01.2006 11:07 |
don't kick down |
У "газовать" есть классный эквивалент - push the pedal to the metal! Здесь, правда, наоборот :-) |
|
link 24.01.2006 11:34 |
if you can have fun with the text (if its literature or something) you can also say: "dont punch it so hard, Marge!" we usually say "punch it Marge!" but "dont punch it so hard, Marge" is the opposite you will occasionally hear |
Ух-ты, столько интересных вариантов, всем огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |