Subject: substitute attomey Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
attorney |
Если речь идет о доверенности, то лицо, которому передоверяются полномочия представителя, называется заместитель. |
Оксана, а at pleasure здесь как лучше? |
Может, по своему усмотрению? |
По смыслу - да, но т.е. это не стандартный оборот? |
Мне стыдно. Посмотрела обычный словарь... "at pleasure - по желанию". Хорошо, что мы не успели начать правовой диспут на эту тему |
Я и не собиралась. Просто никогда не встречала. :-) |
Я, честно говоря, тоже. |
Честно говоря, в этом контексте не вижу особой разницы между "по своему усмотрению" и "по желанию", но у вас, у юристов, всегда найдется какой-нибудь подводный камень. :-)) |
Согласна, по-моему, это одно и то же. Мне "по своему усмотрению" больше нравится - звучит как-то официальнее. |
Согласна. :-) |
Первое, что пришло в больную голову - по своему усмотрению. Не будешь же в юридическом документе писать "по желанию"!.. |
Редкий консенсус... |
Оксана, возвращаясь к "по своему усмотрению": этот термин имеет какие-то юридические особенности или, как я сказала выше, подводные камни? И термин ли это вообще? Я вот что-то сейчас задумалась: если мне в тексте, например, встречаются такие фразы "as we think fit", "we think appropriate" as in "We may employ agents we reasonably select on terms we think appropriate" - это же ведь, по сути, тоже "на наше усмотрение"? Или все-таки что-то в этом "усмотрении" есть, и это считается вот прям стррррогим термином для конкретных ситуаций? |
Ириша, посмотрела на время Вашего сообщения. Вы когда-нибудь отдыхаете? Мы с Вами удивительно совпадаем - во всех перечисленных Вами случаях я тоже пишу "по своему усмотрению". Честно говоря, я не в курсе каких-либо особенностей применения данного выражения. |
Правда. :-) Я последнее время только и делаю, что отдыхаю, в связи с чем сегодня в 5 утра спать не было никакой возможности, батарейки зарядились и требовали выхода энергии. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |