Subject: сокращение ф.н. geol. Помогите плз, кто сталкивался с данным сокращениемКонтекст следующий: Полевые сейсморазведочные работы проводились в период с 9 декабря 2004 г. по 15 февраля 2005 г. Для решения поставленной геологической зада-чи сейсмопартией отработано 70 квадратных километров (100% планового за-дания) площади, 3675 ф.н. - 3D и сейсморазведочный профиль 001 – 2D (для увязки сети профилей 3D и скважины 202) в объеме 5 погонных километров, 57 ф.н. |
|
link 23.01.2006 9:53 |
Физические Наблюдения |
Физических наблюдений Одно ф.н. равно одному возбуждению (взрыву), по-английски встречал дословно observations. |
Вероятнее всего, что Shotpoints |
physical measurements |
По смыслу ИМХО будет понятно, но если быть точным, то shotpoints - это пункты взрыва, а ф.н. - данные, которые в этих пунктах взрыва регистрируется. |
2Codeater и bangladesh: Cпасибо, дали пищу для размышления to 10-4 а почему вы думаете, что это именно shotpoints? |
Вот здесь-то и есть непонятный момент. Реристрация сигнала производится в точках, мнгократно превышающих числом количество пунктов взрыва. Что в оригинале значат ф.н. - shotpoints или receiver points? Для shotpoints указанные цифры могут быть великоваты. Тогда receiver points (кол-во использованных сейсмоприемников/точек наблюдения/регистрации сигнала). |
ф.н?, а может ф.п. или ф.т? серьезно. ( |
2 10-4: Спасибо огромное. Дело ясное - что дело темное, но Ваш комментарий мне здорово помог. 2 вовочка: ф.н. сам знаю, что геологию по добровой воли переводят только фанаты этого дела т.е. геологиии |
Да, уж. Один геолог напишет так, что другой никогда не расшифрует. |
Тема устарела, но мне пришлось встретиться, хорошо, рядом оказались сейсморазведчики, прояснили. При полевых работах ф.т., она же ф.н. - receiver point. Если точнее: одна полученная сейсмограмма в результате одного возбуждения. |
You need to be logged in to post in the forum |